Browsing Category : CAT-Tools

Mobile Apps für das Übersetzungsmanagement

Mobile Apps für das Übersetzungsmanagement
Wenn wir in unseren Projekten Übersetzungstools miteinander vergleichen bzw. Kriterien für die Evaluation von Übersetzungssoftware festlegen, wird auch immer wieder mal die Frage gestellt, ob die ausgewählten Softwarehersteller denn auch eine mobile App anbieten. Bisher haben wir darauf mit "Nein" oder "Ja, aber..." geantwortet.

Qualität in der Ausgangssprache lohnt sich!

Qualität in der Ausgangssprache lohnt sich!
In der Technischen Dokumentation ist die Zeit knapp und der Redakteur froh über jedes rechtzeitig fertiggestellte Modul. Die Korrektur sprachlicher Fehler wird daher oft als „zweitrangiger Feinschliff“ abgetan. Doch genauer hinschauen lohnt sich! Wenn sich die Fehler über viele Module fortpflanzen und durch Fehlerkorrektur, versäumte TM-Matches und erhöhtes Rückfragenmanagement die Übersetzungskosten drastisch ansteigen – dann wird die Fehlervermeidung plötzlich sehr interessant!

Cloud-Plattformen für die Übersetzungsindustrie

Cloud-Plattformen für die Übersetzungsindustrie
Das Thema cloudbasierte Tools treibt unsere Kunden weiter um, weshalb wir bei blc dazu laufend Markt-Analysen betreiben. Im Cloud-Bereich sind erfahrene Toolhersteller und junge Unternehmen gleichermaßen vertreten. Während Branchen-Veteranen die Cloud als Ergänzung zum Kerngeschäft sehen, erzeugen Newcomer wie Text United Synergien und neue Lösungsansätze.

Die bunte Welt der Übersetzungssysteme fordert uns heraus

Computergestützte Übersetzung
Die Welt der computergestützten Übersetzung ist bunt, vielfältig und schnelllebig. Spezialisierte Tools helfen ungemein dabei, Texte in mehreren Sprachen effizienter, schneller und kostengünstiger zu erstellen. Doch woher soll man wissen, welche Lösung am sinnvollsten ist? Wir haben das nötige Expertenwissen, um Sie bei dieser Aufgabe zu unterstützen und die am besten geeignete Software auszuwählen.

Star Trek und Übersetzung – Across LSP Day 2017

Star Trek und Übersetzung – Across LSP Day 2017
Am Donnerstag, 9. März 2017, hatte der CAT-Tool-Hersteller Across Übersetzungsunternehmen aus fast 20 Ländern zu einem Anwendertreffen im Mediapark Köln zusammengetrommelt. blc war im Panel zur ‚Zukunft der Übersetzungsqualität‘ mit von der Partie. Außerdem konnten wir Einblicke in die Across-Roadmap gewinnen und uns mit erfahrenen Sprachdienstleistern über Kniffe und Fallstricke des täglichen Geschäfts austauschen.

Projektmanagement im Web – mit SDL GroupShare 2017

Nun ist neben SDL Trados Studio 2017 und MultiTerm 2017 auch GroupShare 2017 erhältlich. Und da wir uns bei blc mit allen Systemen gut auskennen, die der Markt zu bieten hat, um eine professionelle Beratung gewährleisten zu können, habe ich mir auch SDL GroupShare 2017 näher angeschaut. Webbasiertes Projektmanagement mit GroupShare 2017 - wie erfahren Sie hier.

Lokalisierung von Social Network Games

Lokalisierung von Social Network Games

Heuzutage gewinnen Social Network Games, in denen User aus aller Welt interagieren, an immer größerer Popularität. Dabei ist eine gute Lokalisierung das A und O der Vermarktung. Wie werden Social Network Games am effektivsten lokalisiert? Lohnt sich der Einsatz eines Übersetzungstools zur Lokalisierung der Anwendungen? Was bringt das soziale Netzwerk für Besonderheiten mit sich?