Qualität in der Ausgangssprache lohnt sich!
Gemeinsam für eine starke Marke
Übersetzungsqualität für die Fertigungsindustrie
Die bunte Welt der Übersetzungssysteme fordert uns heraus
Was macht Sisyphus aka den Terminologen glücklich?
In unserem tekom-Vortrag „Wir müssen uns den Terminologen als einen glücklichen Menschen vorstellen“ haben wir darüber berichtet, wie Terminologiearbeit nicht zu einer Sisyphusaufgabe wird - sondern zu einer Erfolgsgeschichte. Doch was braucht der Terminologe aka Sisyphus denn nun, um glücklich zu werden?
Lokalisierung von Social Network Games
Heuzutage gewinnen Social Network Games, in denen User aus aller Welt interagieren, an immer größerer Popularität. Dabei ist eine gute Lokalisierung das A und O der Vermarktung. Wie werden Social Network Games am effektivsten lokalisiert? Lohnt sich der Einsatz eines Übersetzungstools zur Lokalisierung der Anwendungen? Was bringt das soziale Netzwerk für Besonderheiten mit sich?
Die Macht der Terminologie: Berichtigung einer EU-Richtlinie
...oder "Wie die Korrektur eines Übersetzungsfehlers Tierleid reduzieren kann". In unserem Blog „Terminologie effizient managen – für alle Sprachen“ haben wir berichtet, wie wichtig eine fundierte Terminologiearbeit für die Qualität von Ausgangs- und Zieltext ist. Ein aktuelles Beispiel illustriert dies auf eher ungewöhnliche Art und Weise.