Lokalisierung von Social Network Games

Lokalisierung von Social Network Games

Heuzutage gewinnen Social Network Games, in denen User aus aller Welt interagieren, an immer größerer Popularität. Dabei ist eine gute Lokalisierung das A und O der Vermarktung. Wie werden Social Network Games am effektivsten lokalisiert? Lohnt sich der Einsatz eines Übersetzungstools zur Lokalisierung der Anwendungen? Was bringt das soziale Netzwerk für Besonderheiten mit sich?

 
Die Ausgangssituation

Man nehme ein Social Network Game, Beispiel „FarmVille“. In einem sozialen Netzwerk, Beispiel Facebook, wollen ein Japaner und ein Deutscher gegeneinander antreten. Das kann nur klappen, wenn beide problemlosen Zugang zur Anwendung haben und vor allem mühelos die Spielanweisungen verstehen. Die Sprache in Computerspielen weist einige Besonderheiten auf, so wie leicht verständliche Sätze, kurze Oberflächentexte und eine lebhafte Sprache. Diese Anforderungen müssen beachtet werden, wenn es um die Lokalisierung von Social Network Games geht. Und es muss schnell gehen!

Die Umsetzung

Wie lokalisiert man Social Network Games am effektivsten? Lohnt sich der Einsatz eines CAT-Tools? Wir sagen: Na klar! Denn auch in Computerspielen ist der Anteil der Wiederholungen groß und ein Translation Memory spart Zeit und Geld. Man denke hier auch an Nachfolgeversionen. Die Terminologie sollte ebenfalls sorgfältig verwaltet werden, denn jeder Gamer wird inbrünstig bestätigen, dass ein Computerspiel seine eigene Sprache mit speziellem Vokabular hat. Und wo kämen wir hin, wenn z.B. in Pokémon Go ein „Pokestop“ auf einmal ganz anders hieße?

Ein Anwendungsfall

Folgender Fall veranschaulicht die Vorteile der Nutzung von Translation Memory Systemen für Social Network Games: Es geht um die spanische Spieleentwicklerfirma „SocialPoint“, die zur Lokalisierung ihrer Onlinespiele den memoQ Cloud Server nutzen. Neben den grundsätzlichen Vorteilen eines CAT-Tools kam der Firma hier vor allem die Entwicklung eines Plugins von memoQ zur Längenbeschränkung zu Nutzen. Dadurch werden die Übersetzer sofort gewarnt, wenn sie die zulässige Textlänge überschreiten und können ihre Übersetzungen entsprechend umändern. Dies spart manuelle Kontrollen der Textlänge durch Übersetzer und Projektmanager und verringert die Fehlerquote.

Was lernen wir daraus?

Der Einsatz eines CAT-Tools lohnt sich in vielen Bereichen. Durch kundenorientierte Lösungen kann der Prozess an vielen Punkten optimiert werden, auch dort, wo der Kunde vorher ein Optimierungspotenzial für aussichtslos gehalten hätte.

Möchten Sie mehr zur Prozessoptimierung mittels CAT-Tools erfahren? Dann kontaktieren Sie uns doch einfach!

[twitter_buttons display=tweet,follow,]

Beitragsbild von Nordwood auf Unsplash.


Außerdem interessant:

  • Fluch der Mehrsprachigkeit: Websites einfach lokalisieren?
  • Qualität in der Ausgangssprache lohnt sich!

Related Posts