Wir haben in vergangenen Blog-Beiträgen bereits erläutert, was die Grundprinzipien der DSGVO sind, wo personenbezogene Daten (PBD) in CAT-Tools auftauchen und wie CAT-Hersteller damit umgehen. Nun möchten wir ganz konkret zeigen, wie RWS die DSGVO in Trados-Übersetzungstools berücksichtigt.
Mobile Apps für das Übersetzungsmanagement
Wenn wir in unseren Projekten Übersetzungstools miteinander vergleichen bzw. Kriterien für die Evaluation von Übersetzungssoftware festlegen, wird auch immer wieder mal die Frage gestellt, ob die ausgewählten Softwarehersteller denn auch eine mobile App anbieten. Bisher haben wir darauf mit "Nein" oder "Ja, aber..." geantwortet.
Projektmanagement im Web – mit SDL GroupShare 2017
Nun ist neben SDL Trados Studio 2017 und MultiTerm 2017 auch GroupShare 2017 erhältlich. Und da wir uns bei blc mit allen Systemen gut auskennen, die der Markt zu bieten hat, um eine professionelle Beratung gewährleisten zu können, habe ich mir auch SDL GroupShare 2017 näher angeschaut. Webbasiertes Projektmanagement mit GroupShare 2017 - wie erfahren Sie hier.
CAT-Tool-Varianten: Teil 2 Übersetzungsagenturen, LSPs
Im ersten Teil dieses Überblicks, der sich mit den verschiedenen CAT-Tool-Varianten befasst, standen Freelancer bzw. Übersetzer im Fokus: Welche Produkte bieten die „großen“ Hersteller
CAT-Tool-Varianten: Teil 1
Welche CAT-Tool-Varianten gibt es grundsätzlich? Welche Aufgaben und Arbeitsabläufe können damit unterstützt werden? Welche Version ist für welche Zielgruppe geeignet? Antworten auf diese Fragen soll dieser Überblick liefern: Im ersten Teil stehen die Freelancer im Fokus.