Browsing Author : Rebecca Gasper

Synergien zwischen Terminologie und Ontologie – meine Masterarbeit

Synergien zwischen Terminologie und Ontologie – meine Masterarbeit

Im letzten MĂ€rz bin ich als Masterandin zu blc gestoßen. Das Ziel: bis Oktober eine Masterarbeit ĂŒber die Synergien von Terminologie und Ontologien verfassen. Und auch, wenn ich keine Masterandin mehr bin, sondern blc nun in Vollzeit tatkrĂ€ftig im Bereich Translation und Terminology Management unterstĂŒtze, lĂ€sst einen das Thema doch nicht ganz los. Es war schließlich 6 bis 7 Monate mein stĂ€ndiger Begleiter.

In diesem Blog werde ich also ein wenig mehr ĂŒber mein Thema erzĂ€hlen und warum es so relevant wie nie ist. Denn: Synergien zwischen Terminologie und Ontologie sind nicht nur etwas fĂŒr die Theoretiker unter uns. Nein, auch in der Praxis können Sie diese Synergien effizient fĂŒr sich nutzen.

Mehr lesen →

Gemeinsam mit Congree fĂŒr mehr TextqualitĂ€t

Gemeinsam mit Congree fĂŒr mehr TextqualitĂ€t
Die berns language consulting GmbH (DĂŒsseldorf) und die Congree Language Technologies GmbH (Karlsruhe) haben eine sofortige Kooperation vereinbart. Gemeinsames Ziel dieser Zusammenarbeit ist es, TextqualitĂ€t bereits im Ausgangstext zu sichern, sowohl technisch als auch beratend. So profitieren die gemeinsamen Kunden beider Unternehmen von tiefem linguistischem Wissen, performanter linguistischer AutorenunterstĂŒtzung und langjĂ€hriger Beratungserfahrung in der Übersetzungs- und Redaktionsbranche.
Mehr lesen →

Warum Terminologiebereinigung so wichtig ist!

Warum Terminologiebereinigung so wichtig ist!

Terminologiearbeit hört niemals auf: Festgelegte Terminologie und auch die Corporate Language oder spezifische FachausdrĂŒcke können sich im Laufe der Zeit verĂ€ndern. Man muss also terminologische Daten laufend pflegen, aktualisieren und bereinigen.

In unserer Blogreihe betrachten wir, wie sich einzelne Terminologieprozesse zu einem stimmigen Workflow kombinieren lassen. Heute widmen wir uns explizit der Bedeutung von Terminologiebereinigung fĂŒr abgestimmte Terminologie-Workflows.

Mehr lesen →

Unter der Lupe: MÜ in Across

Unter der Lupe: MÜ in Across
Translation Management Systeme (TMS) sind heutzutage nicht selten mit einer Vielzahl an Konnektoren zur Integration Maschineller Übersetzungssysteme (MÜ-Systeme) ausgestattet. Dieser Teil unserer Blogreihe zeigt einen solchen Integrationsprozess am Beispiel des cloudbasierten MÜ-Systems KantanMT und des TMS Across. Wir gehen in diesem Blog zunĂ€chst auf das MÜ-System KantanMT ein und erlĂ€utern im Anschluss die Einbindung in den Übersetzungsprozess mit Across.
Mehr lesen →

Unter der Lupe: Terminologiemanagement in Across

Unter der Lupe: Terminologiemanagement in Across

Umfangreiches und effizientes Terminologie-Management und die darunter fallenden Abstimmungsprozesse gewinnen immer mehr an Bedeutung. Doch wie sieht eigentlich ein „perfekter Terminologie-Workflow“ aus? Welche Stationen sind relevant, damit Terminologie fachlich korrekt erfasst, gepflegt und – vor allem – auch beachtet wird? Und welche Tools pflastern den Weg zum idealen Terminologie-Workflow?

In unserer neuen Blogreihe betrachten wir die Stationen des Terminologie-Managements in verschiedenen Systemen. Heute im Fokus: Die Across-Landschaft.

Mehr lesen →

Ontologien im Semantic Web

Ontologien im Semantic Web

Begriffe wie Ontologie und auch Semantic Web sind fĂŒr viele noch immer Neuland. Aber in der heutigen, durch Digitalisierung und Automatisierung geprĂ€gten Informationsgesellschaft gewinnen gerade diese Begriffe immer mehr an Bedeutung. Wir möchten Ihnen zeigen, warum Ontologien als nĂ€chster logischer Schritt nach der EinfĂŒhrung eines effizienten Terminologiemanagements und dem Aufbau einer konsistenten Terminologiesammlung immer mehr in den Fokus der Aufmerksamkeit rĂŒcken.

Aber was genau sind Ontologien? Wie sehen sie aus und wie können sie dargestellt werden? Und welchen Sinn und Zweck erfĂŒllen sie – vor allem im Hinblick auf ihre Verwendung im Semantic Web?

Mehr lesen →

Warum klingt das neuseelÀndische Englisch anders?

Warum klingt das neuseelÀndische Englisch anders?
Harae mai! Wussten Sie, dass NeuseelĂ€ndisches Englisch von den NeuseelĂ€ndern „Kiwi“ genannt wird? Dieser Akzent kann fĂŒr AuslĂ€nder sehr seltsam klingen. Unser Praktikant Peter Macnab spricht selbst mit diesem Akzent, da er in Neuseeland geboren ist. In diesem Blog wird er einige der interessanten Merkmale des Kiwi-Akzents beschreiben.
Mehr lesen →