Browsing Category : CAT-Tools

Eins, zwei, eins, zwei, Test, Test…!

testing
„Funktioniert es denn jetzt endlich alles so, wie es soll?“ Diese Frage hört man regelmĂ€ĂŸig bei der EinfĂŒhrung von Translation Memory, Terminologie Management und Ă€hnlichen Systemen. Wir können diese Frage schlicht mit „Ja!“ beantworten. WENN von der EinfĂŒhrung bis zur Abnahme des Systems ein gewissenhaftes Testmanagement erfolgt ist. In diesem Blog stelle ich IrrtĂŒmer und Stolpersteine vor, denen wir in Kundenprojekten bei der EinfĂŒhrung neuer Tools begegnet sind. Und natĂŒrlich erklĂ€re ich auch, warum das richtige Testen eine erfolgreiche System-EinfĂŒhrung garantiert!
Mehr lesen →

DSGVO in den Übersetzungssystemen

DSGVO in den Übersetzungssystemen
Kerstin Berns hat im letzten Blog der DSGVO-Reihe den Bezug zwischen den wichtigsten GrundsĂ€tze der DSGVO und Übersetzungsprozessen hergestellt. Nun gehen wir einen Schritt weiter in die Praxis und schauen uns an, wie diese GrundsĂ€tze mit aktuellen Übersetzungssystemen umgesetzt werden können und welche Lösungen die Hersteller schon haben.
Mehr lesen →

Unter der Lupe: Maschinelle Übersetzung in Across

Unter der Lupe: Maschinelle Übersetzung in Across
Translation Management Systeme (TMS) sind heutzutage nicht selten mit einer Vielzahl an Konnektoren zur Integration Maschineller Übersetzungssysteme (MÜ-Systeme) ausgestattet. Dieser Teil unserer Blogreihe zeigt einen solchen Integrationsprozess am Beispiel des cloudbasierten MÜ-Systems KantanMT und des TMS Across. Wir gehen in diesem Blog zunĂ€chst auf das MÜ-System KantanMT ein und erlĂ€utern im Anschluss die Einbindung in den Übersetzungsprozess mit Across.
Mehr lesen →

DSGVO und Übersetzung – ein Spannungsfeld!

DSGVO und Übersetzung – ein Spannungsfeld!
Vor 2 Jahren stand die ĂŒberarbeitete und harmonisierte Datenschutzgrundverordnung (DSGVO) vor der HaustĂŒr. Leider konnte sie nicht klingeln, denn Unbekannte hatten bereits die Klingelschilder anonymisiert ;-). Aber Spaß beiseite: Wie sieht es denn heute mit dem Umgang der DSGVO in der Übersetzung aus?  In dieser Reihe widmen wir uns dem Thema aus mehreren Blickwinkeln. In diesem Blog erfolgt der Einstieg in die DSGVO und die Besonderheiten fĂŒr den Übersetzungsprozess...
Mehr lesen →

Das Beste aus 15 blc-Jahren? Peanut Talks!

Das Beste aus 15 blc-Jahren? Peanut Talks!
17 Jahr, blondes Haar, so stand sie vor mir. OK: Erst 15 Jahr ist unser Einstand her, und unsere Chefin Kerstin Berns hatte auch nie blondes Haar. Aber unsere Geschichten sind genauso schön wie die von Udo JĂŒrgens. Im JubilĂ€umsjahr teilen wir Klassiker aus 15 Jahren Sprachprozessberatung mit Ihnen. In unserer Reihe 'blc-Geschichten' werden Sie lachen, staunen und vielleicht auch ein bisschen weinen! Aber ganz bestimmt werden Sie das ein oder andere mitnehmen. Wir starten mit unserer Lieblingsfrage und 'Food For Thought'. Enjoy das beste aus 15 blc-Jahren!
Mehr lesen →

Machen die CATs, was sie wollen, oder was Sie wollen?

Preisausschreiben
Die Tool-Landschaft ist riesig und entwickelt sich rasant. Neue Versionen, neue Optionen; als Anwender mĂŒssen wir stets weiterlernen und uns auf dem Laufenden halten. Dabei hilft es, sich grundsĂ€tzliche Fragen zu stellen wie: Was ist ein CAT-Tool und warum sollte ich es einsetzen? In unserer Reihe 'Henry fragt nach' beantworten wir diese Fragen.
Mehr lesen →