Browsing Category : Lokalisierung

Das Beste aus 15 blc-Jahren? Peanut Talks!

Das Beste aus 15 blc-Jahren? Peanut Talks!
17 Jahr, blondes Haar, so stand sie vor mir. OK: Erst 15 Jahr ist unser Einstand her, und unsere Chefin Kerstin Berns hatte auch nie blondes Haar. Aber unsere Geschichten sind genauso schön wie die von Udo JĂŒrgens. Im JubilĂ€umsjahr teilen wir Klassiker aus 15 Jahren Sprachprozessberatung mit Ihnen. In unserer Reihe 'blc-Geschichten' werden Sie lachen, staunen und vielleicht auch ein bisschen weinen! Aber ganz bestimmt werden Sie das ein oder andere mitnehmen. Wir starten mit unserer Lieblingsfrage und 'Food For Thought'. Enjoy das beste aus 15 blc-Jahren!
Mehr lesen →

Mit Sprache durch die TĂŒr der Kultur

Mit Sprache durch die TĂŒr der Kultur
Wer von uns kennt nicht den Spruch: „Die Sprache ist der SchlĂŒssel zu einer anderen Kultur“. FĂŒr jemanden wie mich, der zweisprachig und in mehreren Kulturkreisen aufgewachsen ist, kann diese Phrase kryptisch erscheinen. Der Aufmerksame wird jetzt einwerfen, dass Gestik auch ein Teil der Sprache ist. Das stimmt! In wie fern öffnet die Sprache also „TĂŒren“?
Mehr lesen →

KĂŒnstliche Intelligenz – Segen fĂŒr die Übersetzungsbranche?

KĂŒnstliche Intelligenz – Segen fĂŒr die Übersetzungsbranche?
KI-Lösungen sind im Begriff, zahlreiche Branchen drastisch zu verĂ€ndern. Die möglichen Einsatzbereiche von KI-Technologien sind Ă€ußerst vielfĂ€ltig und könnten bald unsere kĂŒhnsten Fantasien ĂŒbertreffen. Auch die Übersetzungsindustrie wird durch diese Entwicklungen krĂ€ftig aufgemischt. Alle Unternehmen der Branche ungeachtet der GrĂ¶ĂŸe oder fachlichen Ausrichtung mĂŒssen sich ĂŒber kurz oder lang mit diesem komplexen PhĂ€nomen auseinandersetzen.
Mehr lesen →

Übersetzer, Maschinen und die Notwendigkeit, neue Wege zu gehen

Übersetzer, Maschinen und die Notwendigkeit, neue Wege zu gehen
Übersetzen und Dolmetschen sind – geschichtlich betrachtet - die Ă€ltesten Berufe der Welt, fast so alt, wie Sprache selbst. Das Vermitteln zwischen Kulturen ist schon immer ein wesentliches Attribut dieser Berufe und auch heute noch ein wichtiger Aspekt. Die Zukunft dieser Berufe, insbesondere des Übersetzers, wird heutzutage eher schwarz gemalt. Auf der DG TRAD IT Konferenz des EU-Parlaments - 'Translating in the digital world’ - waren Übersetzungsservices der Zukunft und das Schicksal von Übersetzern zentrales Thema. In diesem Blog möchte ich Kerngedanken dieser sehr spannenden Konferenz teilen.
Mehr lesen →