Browsing Tag : artificial intelligence

Neuronale maschinelle Übersetzung – Mysterium?

Neuronale maschinelle Übersetzung – Mysterium?
Im Rahmen aktueller MÜ-Projekte evaluiere ich zur Zeit maschinelle Übersetzungsdienste und vergleiche AnsĂ€tze zur MÜ, um fĂŒr unseren Kunden die beste Lösung auszuwĂ€hlen, die der Markt aktuell zu bieten hat. Hierbei stoße ich  unweigerlich immer wieder auf einen Begriff: ‚Neuronale maschinelle Übersetzung‘ (auch neural MT, NMT). Aber was genau hat es damit auf sich?
Mehr lesen →

Nicht blind in die Maschinelle Übersetzung stolpern!

Nicht blind in die Maschinelle Übersetzung stolpern!
Maschinelle Übersetzung (MÜ) scheint genial: Phantastische Übersetzungsresultate stehen Dank neuronaler MÜ allen zur VerfĂŒgung – schnell, unkompliziert und scheinbar kostenlos! Aus diesem Grund stĂŒrzen sich Unternehmen geradezu auf das Thema Maschinelle Übersetzung (MÜ). Allerdings nicht immer mit einer Strategie, wie, warum und mit welchem Nutzen sie Maschinelle Übersetzung einsetzen wollen.
Mehr lesen →

NEUronale Übersetzung – Sneak Peek

NEUronale Übersetzung – Sneak Peek
Die maschinelle Übersetzung hat durch neuronale Netze einen wahnsinnigen qualitativen Sprung vollzogen. Das bedeutet eine grundlegende Umstellung und ein Umdenken vorhandener Prozesse und Workflows - nicht nur fĂŒr Übersetzungsdienstleister! Als Berater fĂŒr Sprach- und Übersetzungstechnologien erhalten wir zunehmend Anfragen von Unternehmen, die sich fĂŒr die Integration neuronaler maschineller Übersetzung (kurz: NMÜ) in ihre Content Management Umgebungen und Übersetzungsplattformen interessieren. Einige zentrale Fragen (und Antworten) aus unseren KundengesprĂ€chen fasse ich in meinem Blog zusammen.
Mehr lesen →

NEUronale MÜ und die Crowd

NEUronale MÜ und die Crowd

Der Zug der Neuronalen Maschinellen Übersetzung (NMÜ) nimmt rasant Fahrt auf und die NMÜ ist lĂ€ngst in Deutschland angekommen. Dazu tragen sowohl die verbreitete Nutzung des NMÜ-AushĂ€ngeschilds DeepL bei als auch das zunehmende Interesse kleiner und großer Unternehmen, spezialisierte kundenspezifische MÜ fest in den Übersetzungsworkflow zu integrieren. In meinem Blog gehe ich auf alltĂ€gliche Fragestellungen zur Dienstleister-Landschaft, Trainingsmöglichkeiten domĂ€nenspezifischer Engines und der Umsetzung von Post-Editing-Prozessen ein.

(mehr …)

Übersetzen war gestern! TAUS Global Content Summit in Dublin

Der TAUS (Translation Automation User Society) Global Content Summit fand auch in diesem Jahr wieder bei Microsoft in Dublin statt. Zum GlĂŒck gut geschĂŒtzt vor den ersten SturmauslĂ€ufern konnte ich mich mit anderen Sprachprozess- und Technologieexperten aus LSPs, Technologieanbietern und Großunternehmen einen Tag lang intensiv austauschen.
Mehr lesen →

blc auf dem MT Summit 2019

blc auf dem MT Summit 2019
Christian Eisold war fĂŒr uns vom 19.08. bis zum 23.08.2019 auf dem MT Summit in Dublin und hat sich dort in Workshops, VortrĂ€gen und GesprĂ€chen zum aktuellen Stand der maschinellen Übersetzung informiert. Neben den akademischen BeitrĂ€gen des sogenannten Research Tracks, die sich spezifischen Fragestellungen zur technisch-linguistischen Umsetzung von Übersetzungsproblemen widmen, konnte vor allem der Translator Track mit vielen Beispielen aus der Praxis von Übersetzungsdienstleistern, Einblicke in die Anforderungen moderner Übersetzungsworkflows mit MÜ-Komponenten bieten.
Mehr lesen →

Auf zum MT Summit 2019 in Dublin!

Auf zum MT Summit 2019 in Dublin!
Die von der EAMT (European Association for Machine Translation) ausgerichteten Konferenzen sind fĂŒr uns Pflicht. In diesem Jahr fĂ€llt die EAMT-Konferenz mit dem MT Summit zusammen und fĂŒhrt uns erneut ins schöne Dublin. Dort tauschen wir uns eine Woche lang in Workshops, VortrĂ€gen und Poster-Sessions mit Anwendern, Entwicklern und Forschern zum aktuellsten Stand der Maschinellen Übersetzung aus. Warum tun wir das? Um fĂŒr unsere Kunden richtungsweisende Entwicklungen und Trends in der MÜ aufzuspĂŒren.
Mehr lesen →

Alles, was Sie ĂŒber maschinelle Übersetzung wissen wollten

Alles, was sie ĂŒber maschinelle Übersetzung wissen wollten

Technologien fĂŒr maschinelle Übersetzungen entstanden bereits in den 50er-Jahren. Dennoch scheiden sich an kaum einem Thema die Geister in der Übersetzungsbranche mehr als an der maschinellen Übersetzung. Wird die maschinelle Übersetzung menschliche Übersetzer ersetzen? Wird die ÜbersetzungsqualitĂ€t jemals an die eines HumanĂŒbersetzers herankommen? Lohnt sich der Aufwand? Und wie funktioniert das ĂŒberhaupt? Eine Zusammenfassung unserer BeitrĂ€ge.

Mehr lesen →