Browsing Tag : MT

Scoping – Von der Vision zur Maschinellen Übersetzung

Scoping – Von der Vision zur Maschinellen Übersetzung

„Wir kaufen halt einfach ein gutes Maschinelles Übersetzungssystem und das können dann alle nutzen!“

So, oder so Ă€hnlich dĂŒrfte das Unternehmensmanagement in den Ohren von Übersetzungsmanagern klingen, wenn es darum geht, maschinelle Übersetzung einzufĂŒhren. Vor einer praktischen Umsetzung sollte man allerdings Risiken und KomplexitĂ€t einer MÜ-EinfĂŒhrung genau abschĂ€tzen. FĂŒr unsere Kunden hat sich hierbei das sogenannte 'Scoping' bewĂ€hrt. Was sich dahinter verbirgt und wie das Scoping im Unternehmen ablaufen sollte, ist Thema meines Blogs.

Mehr lesen →

Nicht blind in die Maschinelle Übersetzung stolpern!

Nicht blind in die Maschinelle Übersetzung stolpern!
Maschinelle Übersetzung (MÜ) scheint genial: Phantastische Übersetzungsresultate stehen Dank neuronaler MÜ allen zur VerfĂŒgung – schnell, unkompliziert und scheinbar kostenlos! Aus diesem Grund stĂŒrzen sich Unternehmen geradezu auf das Thema Maschinelle Übersetzung (MÜ). Allerdings nicht immer mit einer Strategie, wie, warum und mit welchem Nutzen sie Maschinelle Übersetzung einsetzen wollen.
Mehr lesen →

SDL SLATE – Smarte Übersetzung fĂŒr alle

SDL SLATE – Smarte Übersetzung fĂŒr alle

SDL SLATE (zu Deutsch ‚Schiefer‘) nennt sich der neue Self Service von SDL, der in der Tat in mehreren Schichten daherkommt und maschinelle Übersetzung (MÜ) fĂŒr verschiedene Nutzerszenarios und Service Level anbietet.

Aber was genau ist denn jetzt SDL SLATE? Wir haben uns den Service fĂŒr Sie angeschaut und getestet. Hier geben wir Ihnen einen Überblick zu den Optionen, die hinter diesem neuen Service stecken. Das haben wir gefunden.

Mehr lesen →

Unter der Lupe: Maschinelle Übersetzung in Across

Unter der Lupe: Maschinelle Übersetzung in Across
Translation Management Systeme (TMS) sind heutzutage nicht selten mit einer Vielzahl an Konnektoren zur Integration Maschineller Übersetzungssysteme (MÜ-Systeme) ausgestattet. Dieser Teil unserer Blogreihe zeigt einen solchen Integrationsprozess am Beispiel des cloudbasierten MÜ-Systems KantanMT und des TMS Across. Wir gehen in diesem Blog zunĂ€chst auf das MÜ-System KantanMT ein und erlĂ€utern im Anschluss die Einbindung in den Übersetzungsprozess mit Across.
Mehr lesen →

NEUronale Übersetzung – Sneak Peek

NEUronale Übersetzung – Sneak Peek
Die maschinelle Übersetzung hat durch neuronale Netze einen wahnsinnigen qualitativen Sprung vollzogen. Das bedeutet eine grundlegende Umstellung und ein Umdenken vorhandener Prozesse und Workflows - nicht nur fĂŒr Übersetzungsdienstleister! Als Berater fĂŒr Sprach- und Übersetzungstechnologien erhalten wir zunehmend Anfragen von Unternehmen, die sich fĂŒr die Integration neuronaler maschineller Übersetzung (kurz: NMÜ) in ihre Content Management Umgebungen und Übersetzungsplattformen interessieren. Einige zentrale Fragen (und Antworten) aus unseren KundengesprĂ€chen fasse ich in meinem Blog zusammen.
Mehr lesen →

Neural Machine Translation powered by the Crowd

Neural Machine Translation powered by the Crowd

The Neural Machine Translation (NMT) train is rapidly picking up speed and NMT has long since arrived in Germany. This is due to the widespread use of the NMT flagship DeepL as well as the growing interest of small and large companies in integrating specialized customer-specific MT into the translation workflow. In my blog, I deal with everyday questions about the service provider landscape, training possibilities for domain-specific engines and the implementation of post-editing processes.

(mehr …)

Was macht eigentlich ein Post-Editor?

Was macht eigentlich ein Post-Editor?

Die Übersetzungswelt wird immer interaktiver. Neben Translation Memory und Terminologie stehen dem Übersetzer nun oft auch ÜbersetzungsvorschlĂ€ge aus der Maschine zur VerfĂŒgung. Wie können Mensch und Technik erfolgreich zusammenarbeiten? Was ist Post-Editing und welche FĂ€higkeiten muss ein Post-Editor mitbringen bzw. erwerben? Das wollen wir in diesem Blogbeitrag erlĂ€utern.

Mehr lesen →

Alles, was Sie ĂŒber maschinelle Übersetzung wissen wollten

Alles, was sie ĂŒber maschinelle Übersetzung wissen wollten

Technologien fĂŒr maschinelle Übersetzungen entstanden bereits in den 50er-Jahren. Dennoch scheiden sich an kaum einem Thema die Geister in der Übersetzungsbranche mehr als an der maschinellen Übersetzung. Wird die maschinelle Übersetzung menschliche Übersetzer ersetzen? Wird die ÜbersetzungsqualitĂ€t jemals an die eines HumanĂŒbersetzers herankommen? Lohnt sich der Aufwand? Und wie funktioniert das ĂŒberhaupt? Eine Zusammenfassung unserer BeitrĂ€ge.

Mehr lesen →