Browsing Tag :

blc goes tekom-Jahrestagung 2022

blc goes tekom-Jahrestagung 2022

Nach zwei langen Jahren findet die tekom Jahrestagung endlich wieder live im ICS Stuttgart statt! Natürlich sind wir auch wieder vor Ort mit dabei. Diesmal mit einem Stand und Vorträgen.

Dieses Jahr findet die Jahrestagung vom 8.11. - 10.11.2022 hybrid statt. Diejenigen, die nicht vor Ort dabei sein können, können einen Teil der Sessions online verfolgen. Es erwarten Sie über 200 Fachvorträge, Meetups, Workshops, Austellerpräsentationen und außerdem ein Technology Day. Im Programm finden Sie Informationen zu den Fachvorträgen. Sie möchten wissen, wo und mit welchen Themen wir vertreten sind? Dann lesen Sie weiter, denn hier verraten wir Ihnen, wann Sie uns auf der Tagung treffen können.

Mehr lesen →

Vortragsmarathon – wir an drei Orten

Was für eine Woche. Da müssen wir erstmal verschnaufen und die KW37 Revue passieren lassen. Wir haben auf vielen Hochzeiten gleichzeitig getanzt und doch alles hervorragend gemeistert und können nun voller Stolz auf unseren Vortragsmarathon am vergangenen Mittwoch zurückblicken. Aber nicht nur beruflich haben wir viele Termine gehabt, auch privat standen zwei Mäuse mit wunderschön selbstgebastelten Schultüten an ihren neuen Schulen. Den beiden Nachwuchs-blcler:innen wünschen wir einen guten Start in das Schulleben ;) Gekrönt wurde die Eventwoche mit einer feuchtfröhlichen Fete bei den Bernsens.

Mehr lesen →

Übersetzungsgerechtes schreiben – die DIN 8579 sagt, wie es geht

Übersetzungsgerechtes schreiben – die DIN 8579 sagt, wie es geht
Christian Eisold ist Sprachprozessberater mit dem Schwerpunkt ‘Maschinelle Übersetzung’. Bei berns-language-consulting (blc) befasst er sich hauptsächlich mit dem Training und der Evaluation von maschinellen Übersetzungssystemen bzw. MÜ-Engines. In diesem Partner-Blog geht er auf die Rolle des Ausgangstextes bei der MÜ-Qualität ein und wie Sprachprüfregeln helfen können, die Übersetzungsqualität zu steigern.
Mehr lesen →

Partner-Webinar: Integration and Customization of MT Engines with SYSTRAN and blc

19.April 10 Uhr
SYSTRAN ist seit über vier Jahrzehnten führender Anbieter von Lösungen für die maschinelle Übersetzung. Das Unternehmen vereinfacht mit seinen Übersetzungslösungen die Kommunikation in über 130 Sprachkombinationen und ist daher bei internationalen Konzernen die erste Wahl. Zudem wurde das erste Modul für hybride maschinelle Übersetzungen, die sich schnell und unkompliziert anpassen lässt, von SYSTRAN auf den Markt gebracht.
Mehr lesen →

Maschinelle Übersetzung für alle (medizinischen) Fälle – Ein Projektbericht

MÜ-Engine
Der MÜ-Zug in unserem Pharma-Kundenprojekt hat richtig Fahrt aufgenommen! Nach einer Scoping-Phase mit anschließender Auswahl des passenden Systems für die Anwendungsfälle des Kunden dreht sich jetzt alles um Integration und Training der MÜ-Engines. Aktuelle und zukünftige MÜ-Engines sind für verschiedenste Stakeholder des Kunden interessant, daher spielt das Thema MÜ-Testing auch nach der Systemauswahl eine tragende Rolle. Wir geben Ihnen hier einen Einblick in die von blc unterstützen MÜ-Prozesse beim Kunden.
Mehr lesen →

Automatisierte Analyse von Produkteigenschaften in Online-Bewertungen – Teil 1

Automatisierte Analyse von Produkteigenschaften in Online-Bewertungen – Teil 1
Große Anbieter wie Amazon und Google verwenden häufig Online Reviews in Textform, in denen Nutzer ihre Meinung bzw. Erfahrung zu einem Produkt oder einer Dienstleistung äußern können. Es gibt mittlerweile sehr viele solcher Reviews und der Aufbau eines Reviews ist völlig dem Nutzer überlassen. Nicht zuletzt deshalb ist die automatisierte Auswertung dieser Reviews mithilfe von Text Mining – etwa im Kontext von Marktforschung – ein aktiv umforschter Bereich. 
Mehr lesen →

Scoping – Von der Vision zur Maschinellen Übersetzung

Scoping – Von der Vision zur Maschinellen Übersetzung

„Wir kaufen halt einfach ein gutes Maschinelles Übersetzungssystem und das können dann alle nutzen!“

So, oder so ähnlich dürfte das Unternehmensmanagement in den Ohren von Übersetzungsmanagern klingen, wenn es darum geht, maschinelle Übersetzung einzuführen. Vor einer praktischen Umsetzung sollte man allerdings Risiken und Komplexität einer MÜ-Einführung genau abschätzen. Für unsere Kunden hat sich hierbei das sogenannte 'Scoping' bewährt. Was sich dahinter verbirgt und wie das Scoping im Unternehmen ablaufen sollte, ist Thema meines Blogs.

Mehr lesen →

Nicht blind in die Maschinelle Übersetzung stolpern!

Nicht blind in die Maschinelle Übersetzung stolpern!
Maschinelle Übersetzung (MÜ) scheint genial: Phantastische Übersetzungsresultate stehen Dank neuronaler MÜ allen zur Verfügung – schnell, unkompliziert und scheinbar kostenlos! Aus diesem Grund stürzen sich Unternehmen geradezu auf das Thema Maschinelle Übersetzung (MÜ). Allerdings nicht immer mit einer Strategie, wie, warum und mit welchem Nutzen sie Maschinelle Übersetzung einsetzen wollen.
Mehr lesen →