Browsing Tag : Qualität

Reguläre Ausdrücke für schlaue Faultiere

Reguläre Ausdrücke für schlaue Faultiere

Reguläre... was? Reguläre Ausdrücke basieren auf einer formalen Sprache, die verwendet wird, um Muster für übereinstimmende Zeichenketten oder Teilzeichenketten im Text aufzufinden.

Um einfache Informationen in einer Textdatei zu finden, werden häufig einfache Suchfunktionen einsetzt, die jeder aktuelle Editor zur Verfügung stellt. Was aber tun, wenn das Suchszenario nicht so einfach ist? Was, wenn man z.B. nicht nach einer bestimmten Ziffer, sondern nach allen Ziffern in einer Textdatei suchen möchte? Oder wenn alle Tags in einem Dokument gefunden und entfernt werden sollen?

Mehr lesen →

Übersetzen war gestern! TAUS Global Content Summit in Dublin

Der TAUS (Translation Automation User Society) Global Content Summit fand auch in diesem Jahr wieder bei Microsoft in Dublin statt. Zum Glück gut geschützt vor den ersten Sturmausläufern konnte ich mich mit anderen Sprachprozess- und Technologieexperten aus LSPs, Technologieanbietern und Großunternehmen einen Tag lang intensiv austauschen.
Mehr lesen →

Die Content Connections 2019 – Zauberhafte Emotionen

Die Content Connections 2019 – Zauberhafte Emotionen
Nachdem unsere Kollegin Christiane bereits an der Content Connections 2018 teilgenommen hatte, fiel die Wahl dieses Jahr nun auf mich und unseren Neuzugang Mylène. Und so machten wir uns auf in das aufgeheizte Berlin zur diesjährigen Content Connections im Amano Grand Central Hotel gegenüber des Berliner Hauptbahnhofs. Drei Tage lang hatten wir hier Gelegenheit, uns mit Entwicklern und Anwendern von Acrolinx zum Thema ‚Content‘ in all seinen Ausprägungen auszutauschen und neue Funktionen und Anwendungsfälle des Tools kennenzulernen.
Mehr lesen →

Die digitale Transformation der Übersetzungsbranche

Die digitale Transformation der Übersetzungsbranche

Die digitale Transformation ist definiert als ein Prozess der stetigen Weiterentwicklung digitaler Technologien, die unsere Wirtschaft und Gesellschaft nachhaltig prägen.

Für uns bei blc bedeutet das, dass wir gemeinsam mit unseren Kunden an deren digitalen Prozessen feilen und vor allem die Übersetzungsprozesse fit für die Zukunft machen. Ein schlauer Mensch sagte einst: Wer immer das gleiche tut, kann keine neuen (oder besseren) Ergebnisse erwarten. Was bedeutet Digitalisierung für die Übersetzungsbranche? Darum geht es in diesem Blogartikel.

Mehr lesen →

Konsistent und fehlerfrei schreiben mit Acrolinx

Sprachqualität
Vor Kurzem haben wir beschrieben, wie sinnvoll Qualitätssicherung in der Ausgangssprache ist. Mit dem letzten Beitrag über Congree haben wir dies bereits in die Praxis umgesetzt. Nun widmen wir uns Acrolinx und zeigen hier, wie tool-gestützte Sprachqualitätssicherung aussehen kann. Denn als Prozess-Experten haben wir nicht nur die optimalen Textprozesse im Blick, sondern auch die Tools, mit denen Sie diese Prozesse umsetzen können!
Mehr lesen →

Maschinelle Übersetzung im Unternehmen – Lohnt sich das?

Maschinelle Übersetzung im Unternehmen – Lohnt sich das?
Die Einführung maschineller Übersetzung im Unternehmen ist ein Schritt, der viele Fragen aufwirft im Hinblick auf technische Umsetzung, generelle Nutzbarkeit im bestehenden Übersetzungsworkflow, Datensicherheit und Wirtschaftlichkeit. Aufgrund des durch die NMT (Neuronale Maschinelle Übersetzung) neu angefachten Interesses an der generellen Einsetzbarkeit maschineller Übersetzung haben wir dem Thema einen längeren Beitrag gewidmet, der Einstiegsfragen beantworten und eine erste Einschätzung erleichtern soll.
Mehr lesen →

Übersetzungsqualität für die Fertigungsindustrie

TAUS Roundtable: John Deere
Der Workshop 'Übersetzungsqualität für die Fertigungsindustrie' unter Mitwirkung und Organisation von TAUS, John Deere, Daimler und BLC war Kick-Off einer neuen TAUS-User-Group und fand bei John Deere in Mannheim statt. Inmitten stattlicher Traktoren tauschten sich Teilnehmer namhafter Unternehmen (John Deere, Daimler, Opel, Roche, SDL etc.) zu zwei Kernfragen aus.
Mehr lesen →