You would like to further develop your communication processes, but can’t find the time for it? Your company is too small to optimize anything? Your translation agency claims to have everything under control, but you are not sure what is going on behind the scenes? We will answer your questions!
We don’t have enough manpower to accomplish everything- what should we do?
Translations, terminology, and complaints- it is all becoming too much? You don’t know where your head is at? Or have you always had an idea in mind, but no time to address it? Don’t worry, you don’t need to tackle it all alone! There are many ways to free up your to-do list:
- Many processes can be automated! As the saying goes: There is a system for everything. So you no longer need to manually send data back and forth, or look for errors.
- It often helps to outsource small tasks. Finding the definition for new terminology, monitoring terminology coordination, or reacting to workflow errors in the translation memory system (TMS) – all of these things can easily be done externally. This way, you will finally have the free time and energy to deal with more pressing issues!
- Get experts on board to tackle your development issues. This will save you the time you would have used to read through the material and compare the offers yourself. You will receive the best solutions the market has to offer- an individual and transparent approach!
We are only three people and barely have translations- what can we still optimize?
A lot can be achieved with small changes. Even if that just means creating a small Excel glossary for your terminology, or a single-user system for translations- the positive effects will be there. After all, you do want to grow your company, right? It’s worth it to install processes early, while the scales are still easily manageable.
We have a system – now what?
Implementing a system is a great first step, but it’s certainly not the last! There will always be work to be done in order to reap the full benefits out of a system. How can you integrate market feedback into the system? How can terminology coordination be mapped into your system? The work of a translation process is never done.
We trust our agency – is that smart?
A reliable partner is worth its weight in gold. However- you should retain control over your own data. Texts can be repetitive- are you re-paying for content that has already been translated or do you only pay for new content? Does your agency provide an analysis of old and new text content? When you use the Translation Memory system yourself, you always have an overview of what’s going on. Additionally, you are able to trace errors or feedback coming from the market yourself.
Is it not enough for our target markets to handle the translations?
Involving target markets in the process is important! Their feedback is priceless. However, the communication within your company should stay consistent. What terminology do these markets use? How is their translation quality proofed? It is immensely important for your brand image and reach that your information quality and communication strategy is uniform.
Now my head is buzzing!
Don’t worry, you are not alone. In fact, we have already supported many companies from all sorts of industries and departments with their multilingual communication process! Your process could be uniform, efficient and flawless– and we’re happy to help make that happen. We will tackle your goals together, step by step.
Image by delfi de la Rua on Unsplash.