“Engaging Global Customers“ was the main theme of LocWorld31 that took place in Dublin from June 8-10 2016. BLC looked around for you and here’s what we found, enjoy…
Lectures, Exhibitions and a Stadium
For two days, the futuristic Convention Centre Dublin served as a vibrant venue for lectures on localization, grouped into the following categories:
- Advanced Localization Management
- Global Business
- Inside Track
- Core Competencies
- Content Strategy
Mind you, this wasn’t all by a long shot: in the exhibition hall, 44 companies presented their new solutions and deftly fielded visitors‘ questions. On June 9, there was a joint dinner at Croke Park stadium which provided a great conclusion to a busy conference day and lots of quality time with freshly made acquaintances. A big thank you to Moravia for hosting the dinner!
Would you like anything else?
There was a lecture to appeal to literally every taste: addressing specific topics like proper handling and quality evaluation of machine translation, covering more general aspects like smooth collaboration of providers and customers, analyzing use cases and outlining future perspectives, et cetera, et cetera.
What’s your method?
Bookmate’s corporate terminology is managed via a Google Docs sheet. Microsoft GlobalART aimed for a larger scale. But then, you can hardly handle 55 million words in over 100 languages without a sophisticated workflow, which Susan Bishop and her team duly developed in cooperation with ASG SPARK!. Data management is taken care of by one2edit and translation management is powered by memoQ. Thanks to the process developed between 2011 and 2015, the translation costs dropped by 22 per cent. Way to go!
Machine Translation and Quality with TAUS
TAUS had its own series on DQF and quality in general. As TAUS representatives, we naturally jumped at the chance to attend these lectures. TAUS presented the new DQF 3.0 which can boast a plugin for SDL WorldServer: in the DQF Project Creation Form you can specify categories for metrics which will then help sort errors into such categories as accuracy or readability.
In a session on machine translation, Diego Bartolome from tauyou, Daniel Brockmann from SDL and John Tinsley from Iconic spoke about the key aspects of machine translation. John Tinsley began by explaining the crucial criteria for MT use (not all languages and by far not all text types lend themselves to machine translation; besides, you need sufficient training material and experience to train an engine). Diego Bartolome shared the lessons he learned thus far and Daniel Brockmann told the audience about adaptive MT which is soon to be used by SDL. The MT engine will be provided with new input during translation so it can learn in real time.
What the future holds
Naturally, one question kept coming up: what will happen next in the localization industry? Herb Bauer from SDL brought up Internet of Things as a new application area. Objects embedded with sensors communicate with each other and upload huge amounts of data online where they are analyzed and processed (e.g. smart homes, fitness trackers). For this, there are new apps and software whose contents need to be continuously and simultaneously translated. Bauer made an appeal for Proactive Localization, which generally meant: translators of the world, open up to IoT platforms and automation software (CAT, MT) and collaborate!
The keynotes struck a similar cord, too. On Friday, Michaela Bartelt from Electronic Arts, Nandan Jha from Adobe, Lisa McCabe from IBM, Chiara Pacella from Facebook, Gerard Plante from Sage und Anne-Cécile Tomlinson from GetYourGuide discussed the pros and cons of Instant Localization. No doubt, there are legitimate use cases: for example, GetYourGuide informed about the recent Seine flooding in Paris via a website banner that had to be launched on all websites as quickly as possible. Besides, several cultural institutions in Paris were closed down, so this information had to be e-mailed to the customers who bought their admission tickets via GetYourGuide. Facebook has a similar scenario with their safety check feature allowing people to signify that they’re safe simply by tapping a button. But how can you produce translations at such a pace? IBM and Electronic Arts rely on a high degree of automation and synchronized platforms for all kinds of data. Yet what about the quality of quick translation? Well, it cannot be perfect if things are that urgent. Michaela Bartelt from Electronic Art commented that a localization mistake may distract her customers from their gaming experience and plunge them into brutal reality. However, the general consensus was: Done is better than perfect.
Fortunately, we may all agree to disagree. The main things to do at LocWorld were to exchange views, get new impulses for own processes, meet nice people und have a Guinness or two! See you next time!