Warum klingt das neuseeländische Englisch anders?

Warum klingt das neuseeländische Englisch anders?

Harae mai! Wussten Sie, dass Neuseeländisches Englisch von den Neuseeländern „Kiwi“ genannt wird? Dieser Akzent kann für Ausländer sehr seltsam klingen. Unser Praktikant Peter Macnab spricht selbst mit diesem Akzent, da er in Neuseeland geboren ist. In diesem Blog wird er einige der interessanten Merkmale des Kiwi-Akzents beschreiben.

Zunächst einmal: Was macht ein Neuseeländer in Deutschland oder, wie wir es sagen würden, ein Kiwi in Deutschland?

Ich bin auf einer Schüleraustauschreise und mache derzeit ein Praktikum bei blc. Wenn ich in Deutschland Englisch spreche, fragen mich die meisten Leute, ob ich aus Australien komme, weil sie entweder noch nie einen neuseeländischen Akzent gehört haben oder nicht zwischen beiden den unterscheiden können.  Neuseeländisches Englisch ändert sich je nachdem, wo man sich im Land befindet.

Der feine Unterschied in der Aussprache

In Otago und Southland ähnelt der Akzent dem australischen Akzent, und viele Europäer können den Unterschied nicht erkennen. So wie sie „ear“ und „air“ als „ear“, und „chair“ und „cheer“ als „cheer“ aussprechen, so ist die Fluggesellschaft Air New Zealand „Ear New Zealand“ und die Leute sitzen auf „cheers“ und nicht auf „chairs“.  Ein weiteres lustiges Redemalheur ist, dass sie den Unterschied zwischen „here“, „hair“ und „hare“ nicht hören können. Sie werden alle wie „here“ ausgesprochen.

Wenn Sie etwas vorschlagen und jemand „sweet as“ sagt, bedeutet das nicht, dass er Ihrem Hintern ein Kompliment macht wie einen sweet „ass“ oder „arse“. Stattdessen bedeutet dies je nach Kontext „cool“, „sicher“ oder „ja, es war gut“.

„Yeah, nah“ ist je nach dem Kontext unterschiedlich. Beim Essen bedeutet es oft: „Yes I have considered it and would probably eat/drink it another time but no thank you“. Es kann auch verwendet werden, wenn jemand eine Frage nur halb richtig beantwortet oder eine schlechte Aussage macht und Sie dann mit „yeah, nah but…“ antworten würden.

Kia Ora!

Weit im Norden haben Sie einen anderen Typ von Akzent, der oft als „Bro-Town“ oder Maori-Englisch bekannt ist. Es wird oft von Maori gesprochen, aber einige Päkehas (Maori für europäische Neuseeländer) sprechen es auch. Es ist meist mit „bros“ und einer eher undeutlichen und tiefen Sprechweise gefüllt. Diese Art des Sprechens wird oft stereotypisiert, um einen typischen Maori-Neuseeländer darzustellen, der mit Neuseeland zu tun hat.

Ein beliebter Gruß in Neuseeland ist „Kia Ora“ („Hallo“ in der Muttersprache der Maori). Wenn also jemand „Kia Ora“ zu Ihnen sagt, können Sie es erwidern oder mit einem einfachen „Hallo“ antworten. Die Akzente mögen dem australischen Akzent ähneln, aber wenn man jemanden trifft und die falsche Nationalität errät, klingt man ein bisschen albern. Heute geht man davon aus, dass die Sprache aus Südost-England stammt, wo sehr viele Einwanderer herkamen und da zu der Zeit die Schulpflicht eingeführt wurde, haben viele Kinder die Sprache aufgenommen und in den Schulen weitergegeben.

Ich hoffe, dass sie mal mein Land besuchen werden und wenn sie dann hier sind wissen sie schon zumindest etwas über die Sprache.

Haere Rā (tschüss).

Related Posts