Browsing Category : CAT-Tools

Unter der Lupe: M√ú in Across

Unter der Lupe: M√ú in Across
Translation Management Systeme (TMS) sind heutzutage nicht selten mit einer Vielzahl an Konnektoren zur Integration Maschineller Übersetzungssysteme (MÜ-Systeme) ausgestattet. Dieser Teil unserer Blogreihe zeigt einen solchen Integrationsprozess am Beispiel des cloudbasierten MÜ-Systems KantanMT und des TMS Across. Wir gehen in diesem Blog zunächst auf das MÜ-System KantanMT ein und erläutern im Anschluss die Einbindung in den Übersetzungsprozess mit Across.
Mehr lesen ‚Üí

Mobile Apps f√ľr das √úbersetzungsmanagement

Mobile Apps f√ľr das √úbersetzungsmanagement
Wenn wir in unseren Projekten √úbersetzungstools miteinander vergleichen bzw. Kriterien f√ľr die Evaluation von √úbersetzungssoftware festlegen, wird auch immer wieder mal die Frage gestellt, ob die ausgew√§hlten Softwarehersteller denn auch eine mobile App anbieten. Bisher haben wir darauf mit "Nein" oder "Ja, aber..." geantwortet.
Mehr lesen ‚Üí

Machen die CATs, was sie wollen, oder was Sie wollen?

Preisausschreiben
Die Tool-Landschaft ist riesig und entwickelt sich rasant. Neue Versionen, neue Optionen; als Anwender m√ľssen wir stets weiterlernen und uns auf dem Laufenden halten. Dabei hilft es, sich grunds√§tzliche Fragen zu stellen wie: Was ist ein CAT-Tool und warum sollte ich es einsetzen? In unserer Reihe 'Henry fragt nach' beantworten wir diese Fragen.
Mehr lesen ‚Üí

Qualität in der Ausgangssprache lohnt sich!

Qualität in der Ausgangssprache lohnt sich!
In der Technischen Dokumentation ist die Zeit knapp und der Redakteur froh √ľber jedes rechtzeitig fertiggestellte Modul. Die Korrektur sprachlicher Fehler wird daher oft als ‚Äězweitrangiger Feinschliff‚Äú abgetan. Doch genauer hinschauen lohnt sich! Wenn sich die Fehler √ľber viele Module fortpflanzen und durch Fehlerkorrektur, vers√§umte TM-Matches und erh√∂htes R√ľckfragenmanagement die √úbersetzungskosten drastisch ansteigen ‚Äď dann wird die Fehlervermeidung pl√∂tzlich sehr interessant!
Mehr lesen ‚Üí

Cloud-Plattformen f√ľr die √úbersetzungsindustrie

Cloud-Plattformen f√ľr die √úbersetzungsindustrie
Das Thema cloudbasierte Tools treibt unsere Kunden weiter um, weshalb wir bei blc dazu laufend Markt-Analysen betreiben. Im Cloud-Bereich sind erfahrene Toolhersteller und junge Unternehmen gleichermaßen vertreten. Während Branchen-Veteranen die Cloud als Ergänzung zum Kerngeschäft sehen, erzeugen Newcomer wie Text United Synergien und neue Lösungsansätze.
Mehr lesen ‚Üí

Die bunte Welt der √úbersetzungssysteme fordert uns heraus

Computergest√ľtzte √úbersetzung
Die Welt der computergest√ľtzten √úbersetzung ist bunt, vielf√§ltig und schnelllebig. Spezialisierte Tools helfen ungemein dabei, Texte in mehreren Sprachen effizienter, schneller und kosteng√ľnstiger zu erstellen. Doch woher soll man wissen, welche L√∂sung am sinnvollsten ist? Wir haben das n√∂tige Expertenwissen, um Sie bei dieser Aufgabe zu unterst√ľtzen und die am besten geeignete Software auszuw√§hlen.
Mehr lesen ‚Üí

Star Trek und √úbersetzung – Across LSP Day 2017

Star Trek und √úbersetzung – Across LSP Day 2017
Am Donnerstag, 9. M√§rz 2017, hatte der CAT-Tool-Hersteller Across √úbersetzungsunternehmen aus fast 20 L√§ndern zu einem Anwendertreffen im Mediapark K√∂ln zusammengetrommelt. blc war im Panel zur ‚ÄöZukunft der √úbersetzungsqualit√§t‚Äė mit von der Partie. Au√üerdem konnten wir Einblicke in die Across-Roadmap gewinnen und uns mit erfahrenen Sprachdienstleistern √ľber Kniffe und Fallstricke des t√§glichen Gesch√§fts austauschen.
Mehr lesen ‚Üí

Projektmanagement im Web ‚Äď mit SDL GroupShare 2017

Nun ist neben SDL Trados Studio 2017 und MultiTerm 2017 auch GroupShare 2017 erhältlich. Und da wir uns bei blc mit allen Systemen gut auskennen, die der Markt zu bieten hat, um eine professionelle Beratung gewährleisten zu können, habe ich mir auch SDL GroupShare 2017 näher angeschaut. Webbasiertes Projektmanagement mit GroupShare 2017 - wie erfahren Sie hier.
Mehr lesen ‚Üí