Browsing Category : Blog-Kooperationen

Partnerschaft RWS MultiTerm Trados Terminologie partnership

Batch-Anpassungen in Termbanken – it’s a kind of magic

...und warum MultiTerm von RWS Trados unser Go-To ist! Aber einen Schritt zurück - was bedeutet es überhaupt, eine Terminologiedatenbank zu "modifizieren"? Als Computerlinguist:innen bei berns language consulting ist die Arbeit mit umfangreicher Terminologie und Terminologiedatenbanken ein fester Bestandteil unserer täglichen Arbeit. Von der Neueinrichtung von Datenbanken über die Konvertierung von Formaten bis hin zur…
DIN 8579, Übersetzungsgerechtes Schreiben

DIN 8579, Übersetzungsgerechtes Schreiben

Als ob es für Redakteurinnen und Redakteure nicht herausfordernd genug wäre, Fachtexte so zu verfassen, dass sie inhaltlich und sprachlich korrekt und verständlich sind und dabei noch die intendierte Zielgruppe richtig anzusprechen - nein, jetzt sollen die Texte auch noch übersetzungsgerecht geschrieben werden. Was das genau bedeutet und wie diese Anforderung erfüllt werden kann, erfahren Sie in folgendem Artikel.
Übersetzungsgerechtes Schreiben

Übersetzungsgerechtes Schreiben

Christian Eisold ist Sprachprozessberater mit dem Schwerpunkt ‘Maschinelle Übersetzung’. Bei berns-language-consulting (blc) befasst er sich hauptsächlich mit dem Training und der Evaluation von maschinellen Übersetzungssystemen bzw. MÜ-Engines. In diesem Partner-Blog geht er auf die Rolle des Ausgangstextes bei der MÜ-Qualität ein und wie Sprachprüfregeln helfen können, die Übersetzungsqualität zu steigern.