Maschinelle Übersetzung

Ihr Übersetzungsvolumen steigt und steigt und damit auch die Kosten?

Das muss nicht sein! Im Zeitalter von KI sparen Sie Übersetzungskosten im Handumdrehen. Wie? Mit trainierter Maschineller Übersetzung (MT), die zusätzlich auch noch die Sprache Ihres Unternehmens spricht! 

Wir helfen Ihnen, das beste MT-System für Ihr Unternehmen auszuwählen und zu trainieren. Und gleichzeitig sorgen wir dafür, dass Ihre wertvollen Sprachdaten sicher sind.

Wir beraten Sie zu Maschineller Übersetzung

Maschinelle Übersetzung erobert die Welt.

Maschinelle Übersetzung erobert die Welt.

Dank rasanter Fortschritte im Bereich der Künstlichen Intelligenz stellt sich heute nicht mehr die Frage, ob maschinelle Übersetzung grundsätzlich Sinn macht. Dafür ergeben sich in Unternehmen viele neue Fragen:

  • Gibt es im Unternehmen (ausreichend) Daten für das MTTraining?
  • In welchen Workflows kann ich MT sinnvoll einsetzen?
  • Wie kann ich MT allen Mitarbeitern zur Verfügung stellen?
  • Wie können wir die MT-Qualität überwachen und optimieren?
  • Was müssen unsere Übersetzer beim Post-Editing beachten?

Die wachsende Systemvielfalt stellt Kunden zudem vor die schwierige Wahl des richtigen MT-Systems.

Die Funktionsweise und Konfiguration von MT sind für Kunden meist eine Black-Box. Umso wichtiger ist eine objektive, Anbieter-unabhängige und kompetente Unterstützung. Unsere Computerlinguist:innen unterstützen Sie bei Auswahl, Onboarding und Betrieb des neuen MT-Systems.  

Mit unserer MT-Expertise beherrschen Sie
die Übersetzungsflut.

Wie sollen immer größere Datenbestände übersetzt werden? Mit maschineller Übersetzung!

Natürlich benötigt maschinelle Übersetzung für den effizienten Einsatz eine gut gepflegte Datenbasis: Wir analysieren Ihre Daten und optimieren sie für das Training der Engines. Darüber hinaus unterstützen wir Sie bei der Analyse von MT-Anwendungsszenarien in Ihrem Unternehmen. Und wir helfen bei Training, Test und Optimierung Ihrer Maschinellen Übersetzung.

Kontaktieren Sie uns!

Was ist eigentlich maschinelle Übersetzung?

Einfach erklärt ist die maschinelle Übersetzung eine voll automatisierte Übersetzung ohne menschliche Einwirkung. Für große Mengen von Ausgangstexten generiert die MT so in kürzester Zeit Übersetzungen in der gewünschten Zielsprache. Vor einer Weile wurde noch zwischen regelbasierter, statistischer und neuronaler maschineller Übersetzung unterschieden. Alle aktuell spannenden Anwendungen basieren mittlerweile ausschließlich auf so-genannten neuronalen Verfahren. Entsprechend werden die Systeme als NMT-Systeme (aus dem Englischen „Neural Machine Translation“) genannt. 

 

So helfen wir Ihnen, maschinelle Übersetzung effizient einzusetzen.

1. MT-Scoping

Sehr wichtig: Erwartungsmanagement! Idealer Weise werden die Anforderungen der Prozessverantwortlichen und wichtigen Stakeholder von Anfang an berücksichtigt. Das geht am besten im Gespräch mit den Kollegen im Projektmanagement, der IT, den internen und externen Übersetzern oder LPs und regulären Nutzerkreisen. Erst wenn sich alle relevanten Beteiligten im Unternehmen über Möglichkeiten, Grenzen, Anwendungsfälle und Anforderungen der MT im Klaren sind, sollten konkrete Schritte zur MT-Auswahl vorgenommen werden. Wir von blc unterstützen Kunden im Rahmen des MT-Scoping: Wir führen Interviews mit Stakeholdern durch und beraten zu allen relevanten Kernbereichen der maschinellen Übersetzung vor, während und nach der Systemintegration. 

2. MT-Vorverarbeitung

Nach dem Scoping erfolgt die Prüfung der Ressourcen für das Training der maschinellen Übersetzung. Wenn alle relevanten Daten aus den verschiedenen Dateiformaten extrahiert wurden, geht es mit der Datenbereinigung weiter. Neben linguistischer und formaler Korrektheit der bilingualen Übersetzungseinheiten prüfen wir bei blc auch terminologische Ressourcen. Gegebenenfalls ziehen wir weitere Ressourcen per Termextraktion hinzu. Für sensible Daten wenden wir Anonymisierungsverfahren an. Nach Sicherstellung der Datenqualität fassen wir domänenspezifische Inhalte zusammen um sie für das MT-Training vorzubereiten. Dabei achten wir ganz besonders auf die Erstellung repräsentativer Testsets. Anhand dieser Testsets evaluieren wir anschließend die Qualität der trainierten MT-Engines.

3. MT-Training

Mithilfe der Kundendaten trainieren wir die MT-Engines . Die Anbieter unterscheiden sich hinsichtlich verfügbarer Sprachrichtungen, Trainingsressourcen, Konfigurationsmöglichkeiten und vor-trainierten Engines, die mithilfe von Kundendaten spezialisiert werden können. Das MT-Training kann – in Abhängigkeit der Datenvolumina – von weniger als ein bis hin zu mehreren Tagen andauern. Mit den frisch trainierten Engines übersetzen wir schließlich die zuvor erstellten Testsets. Diese Übersetzungen sind die Basis für die folgenden MT-Evaluationen.

4. MT-Evaluation

Die Bewertung der MT-Qualität zählt zu den wichtigsten Schritten sowohl im MT-Auswahlprozess als auch in der Qualitätsüberprüfung der produktiven MT-Engines. In der automatischen Evaluation wird der maschinelle Übersetzungsoutput mit Humanübersetzungen verglichen. Das Ergebnis dieser vollautomatischen Evaluation ist ein Score, der die Ähnlichkeit zwischen der maschinellen Übersetzung und der Humanübersetzung ausdrückt. Der am häufigsten eingesetzte Score heißt BLEU (Bilingual Evaluation Understudy).

BLEU und vergleichbare Metriken können die Korrektheit einer maschinellen Übersetzung nicht im Detail bewerten. Aus diesem Grund ist Humanevaluation immer noch die präziseste Möglichkeit, um die Qualität von MT zu bewerten. Humanevaluation erfolgt entweder holistisch, analytisch oder auf beide Arten. Holistische Evaluation bedeutet das Beurteilen von Lesbarkeit und Akkuratheit der maschinellen Übersetzung mithilfe von Skalen. Sie liefert einen schnellen, qualifizierten Mittelwert über alle Sätze im Testset. Weitaus detailliertere Informationen liefert die analytische Evaluation. Hier annotieren Evaluatoren Fehlertypen in der maschinellen Übersetzung. Die Zusammenfassung der Ergebnisse liefert wertvolle Informationen für die Optimierung von MT-Engines.

Ein weiteres Kriterium für die Qualitätsbewertung ist die Erfassung von Post-Editing-Aufwänden. Hier zeigt die so-genannte Edit-Distance wie aufwändig die Bearbeitung der MT-Segmente durch Übersetzer – aka Post-Editoren – war. Je kleiner die Edit-Distance, desto mehr konnte unverändert von der MT übernommen werden, um so besser die MT. Zusammen mit automatischer und Humanevaluation liefert die Edit-Distance ein umfassendes Bild über Qualität und Eignung von MT-Engines.

5. MT-Systemauswahl

Sie fragen sich, wie Sie den richtigen MT-Systemanbieter aussuchen sollen? Grundlage für die Auswahl des für Sie am besten geeigneten MT-Anbieter dienen zum einen die Ergebnisse aus der MT-Evaluation. Zum anderen spielen Anforderungsprofile und finanzielle Rahmenbedingungen eine wichtige Rolle bei dieser Entscheidung. In dieser Phase ist die objektive Gegenüberstellung und Präsentation der Funktionsvergleich- und Evaluationsergebnisse ein wichtiges Mittel. Die Kostenaufstellung in Business Cases sowie Interviews mit Systemherstellern und Referenzkunden komplettieren den Gesamteindruck. Wenn alle  fachlichen und technischen Fragestellungen beantwortet sind, sollte eine Systemauswahl anhand von fundierten Informationen kein Problem darstellen!

6. Integration & Post-Editing

Nachdem Sie sich für ein System entschieden haben, geht es an die konkrete Umsetzung der MT-Anwendungsfälle. Maschinelle Übersetzung wird in Ihre bestehende Systemlandschaft integriert: Translation- und Content-Management-Systeme werden an das MT-System angebunden, MT-Selfservice-Portale für den unternehmensweiten Zugriff eingerichtet und Workflows für einen reibungslosen Post-Editing-Prozess konfiguriert. Damit das MT-System qualitativ up-to-date bleibt, unterstützen wir Sie beim Aufbau von Prozessen für das MT-Retraining und der Evaluation der MT-Qualität. Hier spielt die automatische Qualitätsbewertung von MT eine immer wichtigere Rolle: Kundenspezifische Qualitätsbewertungsmodelle werden auf Basis neuronaler Verfahren trainiert und helfen in Form einer „Quality Risk Estimation“ dabei, den Aufwand für Ihre Post-Editoren so gering wie möglich zu halten.

Wir stehen Ihnen nicht nur beim Aufbau Ihres MT-Prozesses sondern auch als Fach-Support im produktiven MT-Prozess zur Verfügung!

Use-Case “Maschinelle Übersetzung in der Pharma-Branche”

Herausforderung: Ein großes Pharma-Unternehmen möchte wissen, welcher MT-Anbieter sich für die Übersetzung von unterschiedlichen Dokumentationstypen und  interner Kommunikation eignet und ob sich der Einsatz maschineller Übersetzung im Unternehmen lohnt. 

Lösung: In der Anforderungsermittlung hat blc User-Szenarien ermittelt, Stakeholder interviewt und Sprachdaten des Kunden analysiert. Aus einem Pool von 16 MT-Kandidaten wurde eine Vorauswahl von 3 Anbietern genau unter die Lupe genommen. Engines aller Anbieter wurden mit Kundendaten trainiert und in einem detaillierten Evaluationsprozess von blc und dem Kunden bewertet. In die endgültige Systementscheidung flossen auch Business Cases zum möglichen Produktivbetrieb aller Anbietern mit ein. Nach der Systemauswahl etablierte blc Qualitätsprozesse für das MT-Post-Editing und die Bereitstellung der zusätzlichen MT-Ressourcen ‚Terminologie‘ und ‚Translation-Memories‘. Die Mitarbeiter des Unternehmens haben zudem Zugriff auf ein zentrales ‚Selbstbedieunugsportal‘, das für verschiedene Nutzergruppen individuell konfiguriert werden kann. Das Projekt ist mit aktuell über 50 aktiven MT-Engines sehr erfolgreich.

Wir sind Ihr treuer Begleiter bei all diesen Schritten auf Ihrem Weg zur maschinellen Übersetzung.

MT-Strategie & Szenarien

  • Definieren von MT-Strategie und Einsatz-Szenarien
  • Bestimmen und Priorisieren der MT-Anforderungen
  • Analysieren und Bereinigen der Daten für das MT-Training

MT-System Evaluation

  • Extrahieren von Texten und Terminologie für das MT-Training
  • Trainieren der MT-Engines verschiedener Anbieter zu Vergleichszwecken
  • Evaluation der Ergebnisse und Auswahl des besten MT-Systems
  • Integrieren automatischer MT-Qualitätsmessverfahren

MT Optimierung

  • Optimieren der MT durch Re-Trainings, Datenanreicherung
  • Integrieren der MT in die Systemlandschaft
  • Vermitteln von Wissen, Trainieren von Teams, Erstellen von Post-Editing Leitfäden

Wie kann maschinelle Übersetzung meinem Unternehmen helfen?

Maschinelle Übersetzung hilft Ihrem Unternehmen dabei, das Übersetzungsmanagement effizienter zu gestalten. Konkret bedeutet das, dass der Vorübersetzungsprozess mithilfe von Translation Memories um die MT-Komponente ergänzt wird. Das wiederum heißt: Die Übersetzungen sind viel schneller verfügbar. Das wird durch einen weiteren positiven Faktor der MT unterstützt: Mit den richtigen Trainingsvoraussetzungen liefert die MT domänenspezifische Übersetzungen, die Ihre Fachterminologie berücksichtigt und somit aufwendige terminologische Nachbearbeitungen überflüssig macht.

Durch die Integration maschineller Übersetzung in zentrale Übersetzungsportale, Erstell- und Produktsysteme profitieren Ihre Kollegen und Mitarbeiter in der internen als auch in der B2B- und B2C-Kommunikation von sofort verfügbaren Übersetzungen in allen Unternehmenssprachen.

Finden Sie, dass Ihr Unternehmen effizientere Übersetzungsprozesse vertragen könnte? Wir helfen Ihnen dabei, Ihre Übersetzungsprozesse durch maschinelle Übersetzung zu beschleunigen. Wir beraten Sie auch gerne zu professioneller Übersetzungssoftware. Sprechen Sie uns an, wir helfen gerne weiter!

Möchten Sie mehr über unsere Use-Cases erfahren oder wie wir dabei helfen, Maschinelle Übersetzung effizient einzuführen? 

Automatisieren Sie Ihre Übersetzungen!

info@berns-language-consulting.de

+49 (0)211 22 06 77 0