Post editing

Post editing (PE) is the activity of editing and correcting a machine-generated translation (ISO standard PE 18587). A distinction is made between light and full post editing. The aim of light post editing is to obtain a comprehensible text. The aim of full post editing is to obtain a product comparable to the result of a human translation. People who carry out this activity are post editors.

More information:

[…]

Post editing is, in simple terms, the reworking of machine translation results. It is the process of a machine-generated translation being reviewed and adapted by a human to achieve acceptable quality. A distinction is made between light and full post editing. Depending on the quality requirements and type of text, you decide to use light post editing, which corrects only the most basic, or full post editing, which may make it impossible to distinguish whether the translation was created by a human or a machine.

What does a post editor do?

Many of the skills and characteristics that are a prerequisite or common feature of a translator can also be found in post editors. But what distinguishes a post editor from a translator? Ideally, the post editor has knowledge of machine translation and understands how it works.

Make quick decisions

In addition, a post editor should always keep an eye on the profitability of his work. Especially when a post editing job is not about flawless text, but “only” understandable text, the editor has to compromise on quality, put his perfectionism aside and make quick decisions about what needs to be corrected and what not.

This area is usually defined together with the customer, which means that as a post editor you may have to ignore your own “wishes” or “impulses” to correct something. A high degree of professionalism is more in demand here than perfectionism. […]

Read more here.