Browsing Author : Kerstin Berns

AI Use Case Slam

Participate in the Language Intelligence 2024 AI Use Case Slam! 

The call for speakers for the Language Intelligence summit 2024 in Vienna from November 19-20 is open, and this year we introduce a new format: the AI Use Case Slam. Do you have a cool AI use case in your desk drawer, or have you already tried and tested one around multilingual content creation, translation, interpretation, quality…
Wanted: Language process strategy!

Wanted: Language process strategy!

Defining a strategy for your company's language processes is not as complicated as it sounds. We all constantly create strategies in our daily lives, e.g. investment strategies to increase our cash-flow situation or nutrition strategies to become healthier or leaner. A strategy aimed at a company's language processes ensures that we focus the right language topics in the right direction. With a clear strategy, it is easy to decide whether, for example, a translation management system is purchased, terminology workflows are set up or extended, or machine translation is used.
Let’s be strategic

Let’s be strategic

Defining a strategy sounds complicated? Not at all! We create strategies all the time, for example, investment strategies or nutrition strategies. Simply put, a strategy is a plan for behavior in order to achieve goals in a more or less distant future (for example, lose 10 kilos 😉). If this goal is very far in the future, you can also speak of a vision ("When I retire in 30 years, I want to be financially independent.").
Don’t stumble blindly into machine translation!

Don’t stumble blindly into machine translation!

Machine translation (MT) seems ingenious: fantastic translation results, available to all thanks to neural MT - fast, uncomplicated and seemingly free of charge! All good reasons why companies are rushing to embrace machine translation (MT). Now is the time to form a solid strategy on how, why and with what benefit they want to use machine translation!
The best of 15 blc-years? M(T)emories!

The best of 15 blc-years? M(T)emories!

Today in our 'blc stories' it's all about machine translation (MT) - we've all heard about it, of course. But ever since the quality of machine translation has improved significantly with neural MT, it's spreading like this unspeakable virus. And if you don't know how to use MT properly, it might even end badly.
Home? Office!

Home? Office!

In these difficult days, we hear more and more people calling for home office that really works. Not to boast (OK maybe just a little bit): blc has already been working ‘hybrid’ for years! What that means? Two days home office per week for everyone who wants it. How this came about, why it works very well (contrary to my first expectations) and which tools make life easier in home office and office office? Read my blog!
Post-Editing Guidelines? Yes!

Post-Editing Guidelines? Yes!

Should you provide a guideline for your post editors? Why? Is one guideline sufficient for all texts? What should it contain? Since we can't get the process around machine translation and post-editing out of our heads, we decided to address those concerns in this blogpost.
What does a post-editor actually do?

What does a post-editor actually do?

The world of translation is becoming increasingly interactive. In addition to translation memory and terminology, the translator now often has access to translation suggestions from the machine. How can man and technology work together successfully? What is post-editing and what skills does a post-editor need to bring or acquire? This is what we want to explain in this blog post.