Glossary

  • Statistical machine translation (SMT) is a machine translation (MT) method. SMT is based on the calculation of probabilities for phrasal translations (translation model) and word sequences (language model). To achieve good results, SMT is trained with large bilingual corpora. Since 2015,(...)
  • A taxonomy is a uniform procedure or model (classification scheme) that classifies objects according to specific criteria. This means that objects are categorized into categories or classes (also called taxa). In contrast to the concept map and ontology, a taxonomy is based on hierarchical(...)
  • A term is a unit of knowledge generated by a unique combination of features (see also: DIN EN ISO 18104:2014-05). In terminology, a term is represented by one or more namings. A good example of this is the naming "car" and "passenger car", which represent the term "vehicle". In a term-based(...)
  • Term extraction is a manual, semi-automated or fully automated procedure for determining relevant terms for the construction of a terminology and the filling of a term database. For this purpose, potential terms from existing corpora, such as website texts or documentation, are extracted,(...)
  • A terminology management system (TMS) is a system for managing terminology in one or more languages. In most cases, a TMS contains a terminology database as well as automated, partially automated or manual terminology workflows, which are created using templates. Ideally, a(...)
  • TMS is an acronym used equally for the translation memory system, translation management system, or terminology management system. Misunderstandings can quickly occur if the abbreviation is used in a context that is not unique. For this reason, this abbreviation should always be explained(...)
  • A translation management system (TMS) is a system for managing translations, translation workflows, master data, accounting data and translation memory data. The differentiation from translation memory and translation workflow systems is no longer possible because the boundaries are fluid due(...)
  • A translation memory (TM) is a database for storing and reusing bilingual translation units. In the past, there were file-based and database-based translation memories, and now all major TMs are database-based. The TM database is the essential part of a CAT tool, translation memory system or(...)
  • A translation memory system (TMS) is a system for managing and re-using translations, including statistics for billing purposes. At the heart of the translation memory system is the TM database, in addition there is an editor and often also a terminology database. Some translation memory(...)
  • Translation quality is not easy to define because it depends on many factors: Customer expectations, target groups, text function, etc. The desired translation quality as well as the type of quality measurement is ideally defined in advance between the customer and the supplier. It also(...)
  • A translation workflow system (TWS) maps complex translation workflows with workflows, third-party systems, integrated billing processes, etc. A translation workflow system usually has more extensive functions than a translation management system, but the distinction is still fluid. There are(...)
  • XML stands for extensible markup language. XML is a markup language used to organize structured text data. XML is used everywhere in digital language processing, e.g. as a database for the creation of machine translation engines. Well-known examples of XML-based data standards are translation(...)