Terminologie – so verhindern Sie mehrdeutige Texte!

Wie stellen Sie sich eine optimale Übersetzung vor? Der Autor schreibt eindeutige Texte mit korrekter Terminologie – Der Übersetzer erzeugt daraus fachlich und sprachlich korrekte Übersetzungen, sodass die Informationen reibungslos in alle Unternehmenssprachen übertragen werden können. Aber vielleicht haben Sie auch schon festgestellt: So einfach ist das nicht immer! Wir helfen Ihnen dabei, Übersetzungsfehler zu vermeiden – durch sauberes Terminologie-Management.

Das ist doch klar, was das bedeutet!

Stellen Sie sich einmal vor, Sie seien ein technischer Autor und wollen über das System der „selektiven katalytischen Reduktion“ zur Minderung von Stickoxiden in Abgasen schreiben. Das Akronym „SCR“ wäre Ihnen als Experte mehr als geläufig und für den folgenden Satz müssen Sie nicht zweimal nachdenken: „Um die für SCR benötigte Temperatur zu erreichen, muss das Gas vorgewärmt werden.“

Doch denken Sie einmal weiter und versetzen sich in die Rolle des Übersetzers, der sich – sagen wir einmal – vorher mit der Technologie von Atemschutzgeräten beschäftigt hat. Er sieht das Akronym „SCR“ und denkt sich sofort: „Das ist doch ein ‚semiclosed rebreather‘, ein halbgeschlossenes Kreislauftauchgerät! Mit Gas ist dann sicher das Atemgas gemeint. Dass das vorgewärmt werden muss, ist mir nicht bekannt, aber das ist vielleicht ein neues System.“

Wozu führt das im Unternehmen?

Im besten Fall dazu, dass der Übersetzer Rückfragen an den technischen Autor stellt und sich das Missverständnis aufklärt. Im schlechtesten Fall überführt der Übersetzer den Satz unbewusst in ein anderes Fachgebiet, was zu Fehlern in der Übersetzung führt.

Beide Fälle bedeuten Kosten für das Unternehmen. Selbst im „besten“ Fall entsteht unnötiger und vermeidbarer Abstimmungsaufwand. Im schlechtesten Fall gelangen schwerwiegende fachliche Fehler in den zielsprachlichen Text, die a) ernste Konsequenzen haben können und b) eine Neuübersetzung erforderlich machen.

Was können wir für Sie tun?

Das Zauberwort lautet Terminologie-Management. Die Aufnahme der Unternehmensterminologie in einer Terminologie-Datenbank bringt Ihnen viele Vorteile:

  • Vereinheitlichung der Ausgangsterminologie: Sie können zum Beispiel festlegen, ob entweder immer die ausgeschriebene Variante „Selektive katalytische Reduktion“ oder „SCR“ als Vorzugsbenennung verwendet werden soll.
  • Effiziente Übersetzung: Durch zielsprachliche Äquivalente in der Terminologie-Datenbank erhält der Übersetzer gleich die korrekte Übersetzung für das Akronym SCR und muss nicht Fachgebiete und Kontexte erraten.
  • Verbesserung des Translation Memorys: Wenn die Ausgangssprache einheitlicher wird, wird das Segment bei Nachfolgeübersetzungen (zu Teilen) wiedererkannt und muss nicht vollständig neu übersetzt werden. Vorteil für das Unternehmen: Zeit- und Kostenersparnis.

Wie sieht das konkret aus?

  • Wir analysieren Ihre existierenden Prozesse und suchen ein passendes Tool heraus, mit dem Sie alle wichtigen Terme in eine Datenbank aufnehmen und nach Wunsch an Autoren- und Übersetzungstools anbinden können.
  • Wir helfen bei der Initialbefüllung oder Datenmigration und unterstützen im laufenden Betrieb.
  • Wir übernehmen nach Wunsch die Verwaltung der Terminologie und führen Terminologie-Abstimmungsprozesse mit allen Abteilungen durch.

 

Das Ergebnis: Klare Ausgangstexte = Klare Zieltexte

Aufgrund unserer weitreichenden Erfahrung aus praktischem Terminologie-Management können wir Ihnen helfen, schnell und effizient einen soliden Terminologie-Bestand zu etablieren. Abstimmungen mit allen Prozess-Beteiligten sorgen dafür, dass alle an einem Strang ziehen und die Unternehmenssprache einheitlicher und präziser wird. Für das Unternehmen bedeutet das: Eine bessere Außenwirkung, Einsparung von Kosten und höhere Effizienz beim Textfluss in allen Unternehmenssprachen.

Related Posts