Blog

Danke und bis 2023!

Danke, Danke, Danke!

Nun liegen seit dem Schlusswort von Kerstin Berns, Klaus Fleischmann und Stefan Kreckwitz schon drei Wochen und wir haben erst ein Mal die vielen Eindrücke wirken lassen.

Und bevor wir unsere Eindrücke mit Ihnen teilen, möchten wir uns herzlich bei all unseren Teilnehmer:innen bedanken - dafür, dass Sie wieder so viel Interesse an unserem Event hatten, sich angemeldet, den Vorträgen zugehört, mitgemacht, uns Feedback gegeben haben und einfach dabei waren!

Stellvertretend für blc, möchte ich mich bei unseren drei Vortragspartnern, Stefan Schliebner, Markus Seifert und Sebastian Stolze bedanken! Ohne Ihre Perspektiven wären unsere Vorträge nur halb so informativ gewesen.

Und ein ganz klares Dankeschön geht an Kaleidoscope, Congree und das ganze Orga-Team - Wir haben Terminologie³ dieses Jahr wieder fantastisch gewuppt.

Terminologie³ – Programm: Aus der Praxis, für die Praxis

Terminologie³ – Programm: Aus der Praxis, für die Praxis

Auf mehrfachen Wunsch, aber auch weil wir selbst wieder Lust auf Terminologie³ hatten, geht es nun in die zweite Runde. Nachdem wir letztes Jahr bei Terminologie³ "angepackt" haben, stehen dieses Jahr Fälle aus unserem Alltag an. Wir wollen, dass unser Event einen großen Bezug zur Praxis hat und deshalb lautet unser diesjähriges Motto: Aus der Praxis, für die Praxis. Also haben wir zu Beginn des Jahres unsere Köpfe wieder zusammengesteckt und ein fantastisches Programm mit erstklassigen Vorträgen und interessanten Programmpunkten für Sie auf die Beine gestellt. Wir finden, das Programm kann sich wirklich sehen lassen und daher haben wir in unserem heutigen Blog alle wichtigen Fakten für Sie zusammengefasst und präsentieren Ihnen ...
19.April 10 Uhr

Integration & Customization of MT Engines with SYSTRAN

SYSTRAN ist seit über vier Jahrzehnten führender Anbieter von Lösungen für die maschinelle Übersetzung. Das Unternehmen vereinfacht mit seinen Übersetzungslösungen die Kommunikation in über 130 Sprachkombinationen und ist daher bei internationalen Konzernen die erste Wahl. Zudem wurde das erste Modul für hybride maschinelle Übersetzungen, die sich schnell und unkompliziert anpassen lässt, von SYSTRAN auf den Markt gebracht.
Automatisierte Analyse von Produkteigenschaften in Online-Bewertungen – Teil 1

Automatisierte Analyse von Produkteigenschaften in Online-Bewertungen – Teil 1

Große Anbieter wie Amazon und Google verwenden häufig Online Reviews in Textform, in denen Nutzer ihre Meinung bzw. Erfahrung zu einem Produkt oder einer Dienstleistung äußern können. Es gibt mittlerweile sehr viele solcher Reviews und der Aufbau eines Reviews ist völlig dem Nutzer überlassen. Nicht zuletzt deshalb ist die automatisierte Auswertung dieser Reviews mithilfe von Text Mining – etwa im Kontext von Marktforschung – ein aktiv umforschter Bereich. 

Unsere Wünsche für 2022

In ein paar Wochen ist es wieder soweit! Weihnachten kam wieder völlig unerwartet und dann geht auch wieder das Jahr zu Ende und wir begrüßen ein neues Jahr - 2022. Und wie jedes Jahr nehmen wir uns viele Dinge vor, auch bei uns blc-lern haben wir ein paar Vorsätze, den ein oder anderen Wunsch, einen lustigen Lifehack und natürlich haben auch wir High- und Lowlights. All das möchten wir mit Ihnen teilen, denn was wäre diese Zeit nur ohne ein paar gute Vorsätze oder einen Rückblick? Viel Spaß beim Lesen :)
Terminologie³ – Weihnachtsedition

Terminologie³ – Weihnachtsedition

Erinnern Sie sich noch an unser Event Terminologie³ im Sommer? Wir erinnern uns noch immer mit sehr viel Freude daran, und nun neigt sich das Jahr auch schon wieder dem Ende. Aber egal zu welcher Jahreszeit, Terminologie beschäftigt uns immer. Warum also nicht das Weihnachtlich-Schöne mit dem Nützlich-Informativen verbinden?

Neuronale maschinelle Übersetzung – Mysterium?

Im Rahmen aktueller MÜ-Projekte evaluiere ich zur Zeit maschinelle Übersetzungsdienste und vergleiche Ansätze zur MÜ, um für unseren Kunden die beste Lösung auszuwählen, die der Markt aktuell zu bieten hat. Hierbei stoße ich unweigerlich immer wieder auf einen Begriff: ‚Neuronale maschinelle Übersetzung‘ (auch neural MT, NMT). Aber was genau hat es damit auf sich?