Blog

Wortwolke Lehnwörter 2021

Lehnwörter: Massel oder Schlamassel?

Nachdem wir uns schon mit unübersetzbaren Wörtern aus aller Welt sowie deutschen Worten, die um die Welt gewandert sind, auseinandergesetzt haben, geht es heute um Fremdwörter in der deutschen Sprache. Natürlich fallen an dieser Stelle zuallererst Entlehnungen aus dem Englischen ein. Es wird sogar von einer Initiative von Sprachwissenschaftlern der FU Berlin jedes Jahr ein „Anglizismus des Jahres“ gewählt; im Jahr 2021 war dies passenderweise „boostern“. Doch wann wird ein Fremdwort aus einer anderen Sprache zu einem Lehnwort?
LT Innovate: Vision, dann Erfolg

LT Innovate: Vision, dann Erfolg

Sie fragen sich, wie man maschinelle Übersetzung in einem großen Unternehmen einführen kann? Genau diese Frage stand am Anfang der Beauftragung im Raum. Gemeinsam sind wir den Weg gegangen und haben Schritt für Schritt den die Reise zur Integration der maschinellen Übersetzung gemeistert. Wie sieht so eine Reise aus?

DIN 8579, Übersetzungsgerechtes Schreiben

DIN 8579, Übersetzungsgerechtes Schreiben

Als ob es für Redakteurinnen und Redakteure nicht herausfordernd genug wäre, Fachtexte so zu verfassen, dass sie inhaltlich und sprachlich korrekt und verständlich sind und dabei noch die intendierte Zielgruppe richtig anzusprechen - nein, jetzt sollen die Texte auch noch übersetzungsgerecht geschrieben werden. Was das genau bedeutet und wie diese Anforderung erfüllt werden kann, erfahren Sie in folgendem Artikel.
Übersetzungsgerechtes Schreiben

Übersetzungsgerechtes Schreiben

Christian Eisold ist Sprachprozessberater mit dem Schwerpunkt ‘Maschinelle Übersetzung’. Bei berns-language-consulting (blc) befasst er sich hauptsächlich mit dem Training und der Evaluation von maschinellen Übersetzungssystemen bzw. MÜ-Engines. In diesem Partner-Blog geht er auf die Rolle des Ausgangstextes bei der MÜ-Qualität ein und wie Sprachprüfregeln helfen können, die Übersetzungsqualität zu steigern.
Danke und bis 2023!

Danke, Danke, Danke!

Nun liegen seit dem Schlusswort von Kerstin Berns, Klaus Fleischmann und Stefan Kreckwitz schon drei Wochen und wir haben erst ein Mal die vielen Eindrücke wirken lassen.

Und bevor wir unsere Eindrücke mit Ihnen teilen, möchten wir uns herzlich bei all unseren Teilnehmer:innen bedanken - dafür, dass Sie wieder so viel Interesse an unserem Event hatten, sich angemeldet, den Vorträgen zugehört, mitgemacht, uns Feedback gegeben haben und einfach dabei waren!

Stellvertretend für blc, möchte ich mich bei unseren drei Vortragspartnern, Stefan Schliebner, Markus Seifert und Sebastian Stolze bedanken! Ohne Ihre Perspektiven wären unsere Vorträge nur halb so informativ gewesen.

Und ein ganz klares Dankeschön geht an Kaleidoscope, Congree und das ganze Orga-Team - Wir haben Terminologie³ dieses Jahr wieder fantastisch gewuppt.

Terminologie³ – Programm: Aus der Praxis, für die Praxis

Terminologie³ – Programm: Aus der Praxis, für die Praxis

Auf mehrfachen Wunsch, aber auch weil wir selbst wieder Lust auf Terminologie³ hatten, geht es nun in die zweite Runde. Nachdem wir letztes Jahr bei Terminologie³ "angepackt" haben, stehen dieses Jahr Fälle aus unserem Alltag an. Wir wollen, dass unser Event einen großen Bezug zur Praxis hat und deshalb lautet unser diesjähriges Motto: Aus der Praxis, für die Praxis. Also haben wir zu Beginn des Jahres unsere Köpfe wieder zusammengesteckt und ein fantastisches Programm mit erstklassigen Vorträgen und interessanten Programmpunkten für Sie auf die Beine gestellt. Wir finden, das Programm kann sich wirklich sehen lassen und daher haben wir in unserem heutigen Blog alle wichtigen Fakten für Sie zusammengefasst und präsentieren Ihnen ...
19.April 10 Uhr

Integration & Customization of MT Engines with SYSTRAN

SYSTRAN ist seit über vier Jahrzehnten führender Anbieter von Lösungen für die maschinelle Übersetzung. Das Unternehmen vereinfacht mit seinen Übersetzungslösungen die Kommunikation in über 130 Sprachkombinationen und ist daher bei internationalen Konzernen die erste Wahl. Zudem wurde das erste Modul für hybride maschinelle Übersetzungen, die sich schnell und unkompliziert anpassen lässt, von SYSTRAN auf den Markt gebracht.