Blog

Neuronale maschinelle Übersetzung – Mysterium?

Im Rahmen aktueller MÜ-Projekte evaluiere ich zur Zeit maschinelle Übersetzungsdienste und vergleiche Ansätze zur MÜ, um für unseren Kunden die beste Lösung auszuwählen, die der Markt aktuell zu bieten hat. Hierbei stoße ich unweigerlich immer wieder auf einen Begriff: ‚Neuronale maschinelle Übersetzung‘ (auch neural MT, NMT). Aber was genau hat es damit auf sich?
testing

1, 2.. 1, 2, Test, Test…!

„Funktioniert es denn jetzt endlich alles so, wie es soll?“ Diese Frage hört man regelmäßig bei der Einführung von Translation Memory, Terminologie Management und ähnlichen Systemen. Wir können diese Frage schlicht mit „Ja!“ beantworten. WENN von der Einführung bis zur Abnahme des Systems ein gewissenhaftes Testmanagement erfolgt ist. In diesem Blog stelle ich Irrtümer und Stolpersteine vor, denen wir in Kundenprojekten bei der Einführung neuer Tools begegnet sind. Und natürlich erkläre ich auch, warum das richtige Testen eine erfolgreiche System-Einführung garantiert!
Kleines FAQ zur mehrsprachigen Kommunikation

Kleines FAQ zur mehrsprachigen Kommunikation

Sie würden ja gern mehr für Ihre Kommunikationsprozesse tun, aber haben wirklich keine Zeit? Eigentlich ist Ihr Team viel zu klein, um irgendwas zu optimieren? Ihre Übersetzungsagentur hat alles im Griff, aber was genau, wissen Sie nicht? Wir beantworten Ihre Fragen rund um das Thema mehrsprachige Kommunikation!
Dreimal ‚hoch‘ auf Terminologie³ 2021

Dreimal ‚hoch‘ auf Terminologie³ 2021

Erst mal ein dickes Dankeschön! Ohne das intuitive Miteinander von Kaleidoscope, Congree und berns language consulting und den extrem engagierten Marketing-Kolleg:innen der drei Firmen wäre Terminologie³ ganz sicher nicht so toll geworden. Auch die Moderatoren haben einen tollen Job gemacht. Aber natürlich lebt so eine Veranstaltung von gehaltvollen Vorträgen und wir finden, das haben unsere Vortragenden absolut fantastisch hinbekommen! Auch lebhafte Beiträge und Fragen haben nicht gefehlt und hier hat man das hochkarätige und fachlich sattelfeste Publikum gut herausgehört. Aber jetzt lassen wir die Teilnehmer:innen und Organisator:innen auch mal zu Wort kommen. Wie fandet ihr dieses erste blc-Event seiner Art?
Terminologie ohne SQS? No way!

Terminologie ohne SQS? No way!

Wir haben es schon häufig in Kundenprojekten gehört und werden nicht müde, es immer wieder zu betonen: Terminologie allein genügt nicht! Es muss auch eine SQS-Terminologie-Prüfung der Autorentexte geben, damit die Terminologie überhaupt verwendet wird. Und genauso genügt es nicht, eine Sprachqualitätssicherung (SQS) ohne saubere Terminologie einzuführen.

Terminologie³ – Genug geredet. Packen wir’s an!

Terminologie³ – Genug geredet. Packen wir’s an!

Der Gedanke an Terminologie kann leicht überfordernd sein. Denn gleich zu Beginn stellen sich viele Fragen wie: Warum braucht mein Unternehmen Terminologie und wie geht man es richtig an? Wie sammelt und pflegt man Terminologie? Und wie geht es dann weiter? Bei unserem Partner-Event Terminologie³ vom 08.-10. Juni 2021 möchten wir all diese Fragen gemeinsam mit Ihnen angehen und beantworten.
Titelbild_730

Datenbereinigung für MÜ

Trainingsdaten mithilfe von Datenbereinigung für die Maschinelle Übersetzung vorzubereiten, kann manchmal wie eine Mammutaufgabe erscheinen. Ganz unwahr ist das nicht – denn in der Praxis bringen die Vielzahl möglicher „Verunreinigungen“ von Daten und hohe Datenvolumen immer wieder Herausforderungen mit sich. Warum es sich trotzdem in jedem Fall lohnt, diese Zeit zu investieren und wie Automatisierung dabei helfen kann, sich große Teile dieser Arbeit zu sparen, soll in diesem Blog aufgezeigt werden.