Blog

Sprachgeschichte

Sprachgeschichte zum Vatertag

In dieser Woche feiern wir unsere Eltern ohne, die wir nicht wäre, wer wir sind. Jede:r von uns hat bestimmt eine Geschichte mit dem jeweiligen Vater. Heute haben wir eine kleine Geschichte für alle Väter da draußen - es geht um die Lautverschiebung. Warum das Thema so herrlich zum gestrigen Vatertag passt, lesen Sie in meinem heutigen Blog.
Terminologie, quo vadis?

Terminologie, quo vadis?

Hat sich in Ihrem Unternehmen schon ein umfassendes Terminologiemanagement durchgesetzt? Haben Sie eine Terminologiedatenbank, auf die Autoren und Übersetzer zugreifen? Aber fragen Sie sich manchmal, ob im Zeitalter zunehmender Digitalisierung die „menschliche“ Arbeit an Begriffen und Benennungen tatsächlich noch so wichtig ist? Kann man nicht bald alles der künstlichen Intelligenz überlassen? Welche Aspekte der Terminologiearbeit spielen heutzutage noch eine Rolle? Wir untersuchen, warum Terminologiemanagement heute so wichtig wie eh und je ist.
berns language consulting

Was macht eigentlich berns language consulting?

Eine übliche Frage im sozialen Kontext: Was machst Du beruflich? Ah, Sprachprozessberatung? Ihr übersetzt? Nein? Aber zu was beratet ihr denn genau? Es gibt Gesprächssituationen, da ist die Sprachprozessberaterin geneigt, schon zu Anfang des Gespräches auf die Frage nach dem Beruf zu antworten: Ach, ich arbeite im Büro. Es gibt aber auch die Situation, wo sie gerne ausholt und erläutert.
Sprachprozess-Strategie gesucht!

Sprachprozess-Strategie gesucht!

Strategie für Sprachprozesse im Unternehmen festlegen, das ist gar nicht so kompliziert, wie es klingt. Wir erstellen laufend Strategien, z.B. Anlagestrategien um unser Geld zu mehren oder Ernährungsstrategien um gesünder oder schlanker zu werden. Eine Strategie für die Sprachprozesse im Unternehmen sorgt dafür, dass wir die richtigen Sprachen-Themen in die richtige Richtung treiben. Mit Hilfe einer Strategie kann leicht entschieden werden, ob z.B. ein Übersetzungsmanagement-System angeschafft wird, Terminologie-Workflows auf- oder ausgebaut werden oder Maschinelle Übersetzung zum Einsatz kommt.
Künstliche Intelligenz – Segen für die Übersetzungsbranche?

Künstliche Intelligenz – Segen für die Übersetzungsbranche?

KI-Technologien sind dabei, zahlreiche Branchen drastisch zu verändern. Die möglichen Einsatzbereiche sind vielfältig und übertreffen schon jetzt einst kühnste Fantasien. Auch die Übersetzungsindustrie wird durch diese Entwicklungen kräftig aufgemischt. Unternehmen der Branche, ungeachtet von Größe oder fachlichen Ausrichtung, müssen sich über kurz oder lang mit dem Phänomen KI auseinandersetzen.
NMT in Unternehmen

Maschinelle Übersetzung im Unternehmen – Lohnt sich das?

Die Einführung maschineller Übersetzung im Unternehmen ist ein Schritt, der viele Fragen aufwirft im Hinblick auf technische Umsetzung, generelle Nutzbarkeit im bestehenden Übersetzungsworkflow, Datensicherheit und Wirtschaftlichkeit. Aufgrund des durch die NMT (Neuronale Maschinelle Übersetzung) neu angefachten Interesses an der generellen Einsetzbarkeit maschineller Übersetzung haben wir dem Thema einen längeren Beitrag gewidmet, der Einstiegsfragen beantworten und eine erste Einschätzung erleichtern soll.
Der Weg zum perfekten Terminologie-Workflow

Der perfekte Terminologie-Workflow

In unserer Blogreihe geht es um das Thema, wie sich Terminologieprozesse im Unternehmen zu einem stimmigen Workflow kombinieren lassen. Heute widmen wir uns der Kernfrage: Wie sieht der perfekte Terminologie-Workflow eigentlich aus?
Endlich wieder Trubel – tekom ’22

Endlich wieder Trubel – tekom ’22

Zwei lange Jahre sind rum, seit dem wir in der ICS Messe Stuttgart auf der tekom Jahrestagung waren. Und dieses Jahr war es endlich wieder so weit: Wir konnten Schritte machen, was das Zeug hielt, unsere schönen Stimmen ohne stimmverzerrende Programme ertönen lassen, unsere Beine zeigen und am Ende jeden Messetages konnten wir platt und mit wunden Füßen, aber zufrieden wie Honigkuchenpferde in unseren Hotelzimmern ins Bett fallen.

Es war schön! Aus verschiedenen Gründen war es schön. Zusammengefasst kann man sagen, dass wir den Kontakt mit so vielen Menschen geliebt haben, aber jede:r blcler:in hat natürlich ihre:seine eigenen Highlights zur diesjährigen tekom. Welche das waren, können Sie in unserem heutigen Blog lesen, den unsere liebste Baboss Kerstin Berns eröffnet - Bühne frei für:

blc goes tekom-Jahrestagung 2022

blc goes tekom-Jahrestagung 2022

Nach zwei langen Jahren findet die tekom Jahrestagung endlich wieder live im ICS Stuttgart statt! Natürlich sind wir auch wieder vor Ort mit dabei. Diesmal mit einem Stand und Vorträgen.

Dieses Jahr findet die Jahrestagung vom 8.11. - 10.11.2022 hybrid statt. Diejenigen, die nicht vor Ort dabei sein können, können einen Teil der Sessions online verfolgen. Es erwarten Sie über 200 Fachvorträge, Meetups, Workshops, Austellerpräsentationen und außerdem ein Technology Day. Im Programm finden Sie Informationen zu den Fachvorträgen. Sie möchten wissen, wo und mit welchen Themen wir vertreten sind? Dann lesen Sie weiter, denn hier verraten wir Ihnen, wann Sie uns auf der Tagung treffen können.

blc bekommt einen Award

Vortragsmarathon: Wir an 3 Orten

Was für eine Woche. Da müssen wir erstmal verschnaufen und die KW37 Revue passieren lassen. Wir haben auf vielen Hochzeiten gleichzeitig getanzt und doch alles hervorragend gemeistert und können nun voller Stolz auf unseren Vortragsmarathon am vergangenen Mittwoch zurückblicken. Aber nicht nur beruflich haben wir viele Termine gehabt, auch privat standen zwei Mäuse mit wunderschön selbstgebastelten Schultüten an ihren neuen Schulen. Den beiden Nachwuchs-blcler:innen wünschen wir einen guten Start in das Schulleben 😉 Gekrönt wurde die Eventwoche mit einer feuchtfröhlichen Fete bei den Bernsens.

Wortwolke Lehnwörter 2021

Lehnwörter: Massel oder Schlamassel?

Nachdem wir uns schon mit unübersetzbaren Wörtern aus aller Welt sowie deutschen Worten, die um die Welt gewandert sind, auseinandergesetzt haben, geht es heute um Fremdwörter in der deutschen Sprache. Natürlich fallen an dieser Stelle zuallererst Entlehnungen aus dem Englischen ein. Es wird sogar von einer Initiative von Sprachwissenschaftlern der FU Berlin jedes Jahr ein „Anglizismus des Jahres“ gewählt; im Jahr 2021 war dies passenderweise „boostern“. Doch wann wird ein Fremdwort aus einer anderen Sprache zu einem Lehnwort?
LT Innovate: Vision, dann Erfolg

LT Innovate: Vision, dann Erfolg

Sie fragen sich, wie man maschinelle Übersetzung in einem großen Unternehmen einführen kann? Genau diese Frage stand am Anfang der Beauftragung im Raum. Gemeinsam sind wir den Weg gegangen und haben Schritt für Schritt den die Reise zur Integration der maschinellen Übersetzung gemeistert. Wie sieht so eine Reise aus?

DIN 8579, Übersetzungsgerechtes Schreiben

DIN 8579, Übersetzungsgerechtes Schreiben

Als ob es für Redakteurinnen und Redakteure nicht herausfordernd genug wäre, Fachtexte so zu verfassen, dass sie inhaltlich und sprachlich korrekt und verständlich sind und dabei noch die intendierte Zielgruppe richtig anzusprechen - nein, jetzt sollen die Texte auch noch übersetzungsgerecht geschrieben werden. Was das genau bedeutet und wie diese Anforderung erfüllt werden kann, erfahren Sie in folgendem Artikel.
Übersetzungsgerechtes Schreiben

Übersetzungsgerechtes Schreiben

Christian Eisold ist Sprachprozessberater mit dem Schwerpunkt ‘Maschinelle Übersetzung’. Bei berns-language-consulting (blc) befasst er sich hauptsächlich mit dem Training und der Evaluation von maschinellen Übersetzungssystemen bzw. MÜ-Engines. In diesem Partner-Blog geht er auf die Rolle des Ausgangstextes bei der MÜ-Qualität ein und wie Sprachprüfregeln helfen können, die Übersetzungsqualität zu steigern.
Danke und bis 2023!

Danke, Danke, Danke!

Nun liegen seit dem Schlusswort von Kerstin Berns, Klaus Fleischmann und Stefan Kreckwitz schon drei Wochen und wir haben erst ein Mal die vielen Eindrücke wirken lassen.

Und bevor wir unsere Eindrücke mit Ihnen teilen, möchten wir uns herzlich bei all unseren Teilnehmer:innen bedanken - dafür, dass Sie wieder so viel Interesse an unserem Event hatten, sich angemeldet, den Vorträgen zugehört, mitgemacht, uns Feedback gegeben haben und einfach dabei waren!

Stellvertretend für blc, möchte ich mich bei unseren drei Vortragspartnern, Stefan Schliebner, Markus Seifert und Sebastian Stolze bedanken! Ohne Ihre Perspektiven wären unsere Vorträge nur halb so informativ gewesen.

Und ein ganz klares Dankeschön geht an Kaleidoscope, Congree und das ganze Orga-Team - Wir haben Terminologie³ dieses Jahr wieder fantastisch gewuppt.

Terminologie³ – Programm: Aus der Praxis, für die Praxis

Terminologie³ – Programm: Aus der Praxis, für die Praxis

Auf mehrfachen Wunsch, aber auch weil wir selbst wieder Lust auf Terminologie³ hatten, geht es nun in die zweite Runde. Nachdem wir letztes Jahr bei Terminologie³ "angepackt" haben, stehen dieses Jahr Fälle aus unserem Alltag an. Wir wollen, dass unser Event einen großen Bezug zur Praxis hat und deshalb lautet unser diesjähriges Motto: Aus der Praxis, für die Praxis. Also haben wir zu Beginn des Jahres unsere Köpfe wieder zusammengesteckt und ein fantastisches Programm mit erstklassigen Vorträgen und interessanten Programmpunkten für Sie auf die Beine gestellt. Wir finden, das Programm kann sich wirklich sehen lassen und daher haben wir in unserem heutigen Blog alle wichtigen Fakten für Sie zusammengefasst und präsentieren Ihnen ...
Terminologie³ : Aus der Praxis, für die Praxis!

Terminologie³ : Aus der Praxis, für die Praxis!

Terminologie³ geht in Runde zwei und diesmal steht Terminologie³ für mehr Inspiration, für mehr Realität und vor allem für mehr praktische Anwendungsfälle - und das alles rund um das Thema Terminologie. Deshalb ist es auch kein Wunder, dass unser diesjähriger Slogan "Aus der Praxis, für die Praxis!" lautet.
19.April 10 Uhr

Integration & Customization of MT Engines with SYSTRAN

SYSTRAN ist seit über vier Jahrzehnten führender Anbieter von Lösungen für die maschinelle Übersetzung. Das Unternehmen vereinfacht mit seinen Übersetzungslösungen die Kommunikation in über 130 Sprachkombinationen und ist daher bei internationalen Konzernen die erste Wahl. Zudem wurde das erste Modul für hybride maschinelle Übersetzungen, die sich schnell und unkompliziert anpassen lässt, von SYSTRAN auf den Markt gebracht.