Blog

Let’s talk about Terminology!

Let’s talk about Terminology!

In meinem letzten Blog Unzertrennlich: Sprachqualitätssicherung und Übersetzung habe ich über die positiven Auswirkungen von Sprachqualitätssicherung im Ausgangstext auf das Übersetzungsresultat gesprochen. Heute möchte ich mich einer Disziplin widmen, die vielseitig einsetzbar ist und wahre Wunder wirkt: Terminologie.
Ontologien im Semantic Web

Ontologien im Semantic Web

Begriffe wie Ontologie und auch Semantic Web sind für viele noch immer Neuland. Aber in der heutigen, durch Digitalisierung und Automatisierung geprägten Informationsgesellschaft gewinnen gerade diese Begriffe immer mehr an Bedeutung. Wir möchten Ihnen zeigen, warum Ontologien als nächster logischer Schritt nach der Einführung eines effizienten Terminologiemanagements und dem Aufbau einer konsistenten Terminologiesammlung immer mehr in den Fokus der Aufmerksamkeit rücken.

Aber was genau sind Ontologien? Wie sehen sie aus und wie können sie dargestellt werden? Und welchen Sinn und Zweck erfüllen sie – vor allem im Hinblick auf ihre Verwendung im Semantic Web?

Von Terminologie zu Ontologie

Von Terminologie zu Ontologie

Beziehungen zwischen Begriffen sind der Grundbaustein, um Fachbegriffe vollständig zu erfassen. Doch was steckt hinter den Beziehungen? Welche Beziehungen bestehen zwischen Begriffen? Wie lässt sich mit Begriffsbeziehungen ein Wissensnetz knüpfen? Und wie hilft uns das bei der Weiterverwendung von Terminologien in computerlesbaren Ontologien?
NEUronale Übersetzung – Sneak Peek

NEUronale Übersetzung – Sneak Peek

Die maschinelle Übersetzung hat durch neuronale Netze einen wahnsinnigen qualitativen Sprung vollzogen. Das bedeutet eine grundlegende Umstellung und ein Umdenken vorhandener Prozesse und Workflows - nicht nur für Übersetzungsdienstleister! Als Berater für Sprach- und Übersetzungstechnologien erhalten wir zunehmend Anfragen von Unternehmen, die sich für die Integration neuronaler maschineller Übersetzung (kurz: NMÜ) in ihre Content Management Umgebungen und Übersetzungsplattformen interessieren. Einige zentrale Fragen (und Antworten) aus unseren Kundengesprächen fasse ich in meinem Blog zusammen.
Home? Office!

Home? Office!

In diesen schwierigen Tagen hört man vermehrt den Ruf nach funktionierendem Home-Office. Ohne prahlen zu wollen (OK vielleicht ein ganz kleines bisschen): Wir bei blc arbeiten schon seit Jahren 'hybrid', will heißen zwei Tage Home-Office pro Woche für alle, die das möchten. Wie das kam, warum es (wider Erwarten meinerseits) sehr gut funktioniert und welche Tools das Leben in Home-Office und Office-Office leichter machen, verrate ich in diesem Blog-Beitrag.
Linguistics To Go: Düsseldorf Platt

Linguistics To Go: Düsseldorf Platt

Helau & Alaaf!

These are the battle cries of men, women and children as candy is thrown in the air during carnival. Tomorrow it is yet again time for the streets in the Rhineland to be filled by costume-clad partygoers. The #blcteam will be there in full force. Keep an eye out on our @Twitter as we reveal our group costume, the taste of vegan meat, and who the office’s biggest party people are. Our blog series “linguistics for takeaway” has dealt with general linguistics for the past year. Today’s topic of discussion is Düsseldorf Platt, spoken in the Rhineland’s capital. Without it, carnival would only be half as fun. But where does it come from and why do we speak it?
Begriffe in Beziehung: Terminologie und Begriffsnetze

Begriffe in Beziehung: Terminologie und Begriffsnetze

Zu einem guten, begriffsbasierten Terminologiemanagement gehören die fachliche Abstimmung, die Erstellung einer Definition und die einheitliche Festlegung von Vorzugsbenennungen. Doch um Begriffe vollumfänglich zu erfassen, ist es unerlässlich, die Beziehungen zu benachbarten Begriffen zu verstehen und festzuhalten. Zur Darstellung der Begriffsbeziehungen dienen Begriffssysteme (oder „Concept Maps“) mit Begriffen als Knoten und Begriffsbeziehungen als Linien. Aber was heißt eigentlich "Begriffe stehen in Beziehung" und welche Begriffsbeziehungen gibt es?

Leitfaden für Post-Editing? Ja!

Leitfaden für Post-Editing? Ja!

Sollte man seinen Post-Editoren einen Leitfaden zur Verfügung stellen? Warum? Und reicht ein Leitfaden für alle Texte? Was sollte drinstehen? Da uns bei blc der Prozess rund um maschinelle Übersetzung und Post-Editing nicht aus dem Kopf geht, widmen wir uns diesen Fragen in diesem Blogbeitrag
Warum klingt das neuseeländische Englisch anders?

Warum klingt das neuseeländische Englisch anders?

Harae mai! Wussten Sie, dass Neuseeländisches Englisch von den Neuseeländern „Kiwi“ genannt wird? Dieser Akzent kann für Ausländer sehr seltsam klingen. Unser Praktikant Peter Macnab spricht selbst mit diesem Akzent, da er in Neuseeland geboren ist. In diesem Blog wird er einige der interessanten Merkmale des Kiwi-Akzents beschreiben.
RegEx für schlaue Faultiere

RegEx für schlaue Faultiere

Reguläre... was? Reguläre Ausdrücke basieren auf einer formalen Sprache, die verwendet wird, um Muster für übereinstimmende Zeichenketten oder Teilzeichenketten im Text aufzufinden.

Um einfache Informationen in einer Textdatei zu finden, werden häufig einfache Suchfunktionen einsetzt, die jeder aktuelle Editor zur Verfügung stellt. Was aber tun, wenn das Suchszenario nicht so einfach ist? Was, wenn man z.B. nicht nach einer bestimmten Ziffer, sondern nach allen Ziffern in einer Textdatei suchen möchte? Oder wenn alle Tags in einem Dokument gefunden und entfernt werden sollen?

Von prophetischen Äpfeln und massenhaft Altpapier

Von prophetischen Äpfeln und massenhaft Altpapier

Die einen starten mit einer großen Party laut und fulminant ins neue Jahr, andere läuten den Jahreswechsel lieber ruhig und gemütlich ein. Doch wahrscheinlich haben alle eines gemeinsam: Eine gewisse Tradition, die an Neujahr hochgehalten wird.
Was macht eigentlich ein Post-Editor?

Was macht eigentlich ein Post-Editor?

Die Übersetzungswelt wird immer interaktiver. Neben Translation Memory und Terminologie stehen dem Übersetzer nun oft auch Übersetzungsvorschläge aus der Maschine zur Verfügung. Wie können Mensch und Technik erfolgreich zusammenarbeiten? Was ist Post-Editing und welche Fähigkeiten muss ein Post-Editor mitbringen bzw. erwerben? Das wollen wir in diesem Blogbeitrag erläutern.

NMT in Unternehmen

Wenn Maschinen wie Menschen denken…

Künstliche Intelligenz, Semantic Web und Internet of Things sind in aller Munde. Maschinen sollen die semantischen Informationen und Verknüpfungen von Begriffen „verstehen“ und auswerten. Doch wozu eigentlich? Wie hilft es dem Verkäufer und dem Kunden, wenn der Computer sich einen „Giant Global Graph“ baut?
Linguistik zum Mitnehmen – Unikale Elemente

Linguistik zum Mitnehmen – Unikale Elemente

So unterschiedlich unsere Schwerpunkte und Interessen bei berns language consulting auch sind, seien es Übersetzungsworkflows, Maschinelle Übersetzung, Sprachprozesse oder Terminologie, eins haben wir alle gemein: die Begeisterung für Sprache. In unserer neuen Blog-Reihe "Linguistik zum Mitnehmen" möchten wir diese Begeisterung mit Ihnen teilen und sprechen kurz und knapp über alltägliche Sprachphänomene und ihr linguistisches Fundament. Heute geht es um: Unikale Elemente.
Alles, was sie über maschinelle Übersetzung wissen wollten

Alles, was Sie über maschinelle Übersetzung wissen wollten

Technologien für maschinelle Übersetzungen entstanden bereits in den 50er-Jahren. Dennoch scheiden sich an kaum einem Thema die Geister in der Übersetzungsbranche mehr als an der maschinellen Übersetzung. Wird die maschinelle Übersetzung menschliche Übersetzer ersetzen? Wird die Übersetzungsqualität jemals an die eines Humanübersetzers herankommen? Lohnt sich der Aufwand? Und wie funktioniert das überhaupt? Eine Zusammenfassung unserer Beiträge.

Chatbot-Prototyping: Fake it until you make it!

Chatbot-Prototyping: Fake it until you make it!

In unserem letzten Webinar haben wir Ihnen einen allgemeinen Überblick über Chatbots gegeben: Wir haben uns gemeinsam die Geschichte von Chatbots, Funktionsweisen sowie Vor- und Nachteile moderner Chatbots angesehen. Dieser Blog ist der erste einer ganzen Reihe, die die verschiedenen Schritte der Entwicklung von Chatbots beleuchten wird.
Mobile Apps für das Übersetzungsmanagement

Mobile Apps für das Übersetzungsmanagement

Wenn wir in unseren Projekten Übersetzungstools miteinander vergleichen bzw. Kriterien für die Evaluation von Übersetzungssoftware festlegen, wird auch immer wieder mal die Frage gestellt, ob die ausgewählten Softwarehersteller denn auch eine mobile App anbieten. Bisher haben wir darauf mit "Nein" oder "Ja, aber..." geantwortet.
Abtönungspartikeln im Deutschen und Französischen

Abtönungspartikeln im Deutschen und Französischen

Der Wortschatz der deutschen Sprache zählt 300.000 bis 500.000 Wörter, von denen wir allerdings nur um die Tausend im Alltag gebrauchen. Einige davon sind vor allem ein Charakteristikum der gesprochenen Sprache und erfüllen eine wesentliche Funktion. Die Rede ist von Partikeln.
Preisausschreiben

Machen die CATs, was sie wollen, oder was Sie wollen?

Die Tool-Landschaft ist riesig und entwickelt sich rasant. Neue Versionen, neue Optionen; als Anwender müssen wir stets weiterlernen und uns auf dem Laufenden halten. Dabei hilft es, sich grundsätzliche Fragen zu stellen wie: Was ist ein CAT-Tool und warum sollte ich es einsetzen? In unserer Reihe 'Henry fragt nach' beantworten wir diese Fragen.
Terminologie im Kontext: Erstellen von Begriffssystemen

Terminologie im Kontext: Erstellen von Begriffssystemen

Auf der ETUG 2019 in Düsseldorf habe ich erzählt, wie man eine Concept Map in SDL MultiTerm Workflow aka quickTerm baut. Wo fängt man an, wann ist man „fertig“ und wozu eigentlich das Ganze? Wer auf der ETUG nicht dabei sein konnte, bekommt hier noch einmal ein Update: Welche Mehrwerte bietet die ganzheitliche Erfassung von Terminologie in Begriffssystemen?
Ode an die Freude

Ode an die Freude

Kann man seine Arbeit gut machen, wenn man keine Freude an ihr hat? Nein! Gerade für uns als Berater ist es wichtig, mit Leidenschaft dabei zu sein. Wir brennen für das, was wir tun und das möchten wir auch in der Arbeit mit unseren Kunden vermitteln. Denn wir hoffen, dass unsere Begeisterung Wellen schlägt und andere mitreißt.
Maschinelles Lernen – mehr als deep learning

Maschinelles Lernen – mehr als deep learning

Seitdem das deep learning in die Welt praktizierter maschineller Lernverfahren Einzug gehalten hat, vergeht kaum eine Woche, in der man nicht von Durchbrüchen und neuen Anwendungsfällen neuronaler Netze lesen kann. Im heutigen Blog möchten wir Ihnen einen kleinen Einblick in unsere Schulungen zur digitalen Qualifizierung und das Modul "Maschinelles Lernen" geben.