Blog

MÜ

Schreiben für die Maschinelle Übersetzung

Die Technologie im Bereich der maschinellen Übersetzung macht große Sprünge (siehe Neuronale MÜ), und doch sind viele Systeme noch immer weit von dem perfekten Output entfernt. Oft liegt das aber nicht unbedingt am verbesserungswürdigen Algorithmus, sondern eventuell am verbesserungswürdigen Ausgangstext. Sie als Redakteur oder Redakteurin können auf die Übersetzungsergebnisse maßgeblich Einfluss nehmen, indem Sie Ihre Ausgangstexte so verfassen, dass sie von der maschinellen Übersetzung gut verarbeitet werden können. Wir zeigen Ihnen wie.
Ontologische TMS

Schlaue Terminologie: Ontologische TMS

Das Terminologiemanagement stellt einen der Grundpfeiler des effizienten Übersetzungsworkflows dar. Der schrittweise Terminologieaufbau über regelmäßige Termextraktionen und ein sachkundiges Vorschlagsverfahren für neu hinzukommende Terme garantieren dabei, dass die Terminologie stets auf dem neusten Stand sind. Zunehmend rücken nun neben den klassischen Terminologie-Managementsystemen auch ontologische Managementsysteme in den Fokus der Terminologieverwaltung, weshalb wir uns nicht nur in diesem Blog eingehender mit dem Thema befassen.
Termextraktion – Was ist das eigentlich?

Termextraktion – Was ist das eigentlich?

Termextraktion ist ein Verfahren zum Aufbau eines soliden Terminologiebestands eines Unternehmens. Doch wie funktioniert das eigentlich und wofür braucht man das - einen „soliden Terminologiebestand“? Wir erklären Ihnen, wie Sie die Termextraktion angehen können und was sie für Nutzen bringt.
Wie Sie mit guten Texten ihr Produkt verkaufen!

Wie Sie mit guten Texten Ihr Produkt verkaufen

Gute Texte entscheiden über den Erfolg oder Misserfolg eines Produkts. Sie denken vielleicht, ein gutes Produkt genügt. Doch weit gefehlt! Wenn der Produkt- oder Werbetext den Kunden nicht innerhalb von 2 Sekunden anspricht, kauft er das Produkt nicht. Dafür ist das Angebot in der heutigen Zeit viel zu groß. Umso wichtiger ist es, einen verkaufssicheren Text anzubieten!

Sprachqualität

Konsistent und fehlerfrei schreiben mit Acrolinx

Vor Kurzem haben wir beschrieben, wie sinnvoll Qualitätssicherung in der Ausgangssprache ist. Mit dem letzten Beitrag über Congree haben wir dies bereits in die Praxis umgesetzt. Nun widmen wir uns Acrolinx und zeigen hier, wie tool-gestützte Sprachqualitätssicherung aussehen kann. Denn als Prozess-Experten haben wir nicht nur die optimalen Textprozesse im Blick, sondern auch die Tools, mit denen Sie diese Prozesse umsetzen können!
Terminologiekreis

tekom-Arbeitsgruppe TTK: Was macht eigentlich ein Terminologiekreis?

Die tekom-Arbeitsgruppe Terminologie der Technischen Kommunikation (AG TTK) besteht aus einem Kreis von Personen, die in ihrem Unternehmen aktive Terminologiearbeit betreiben. Gemeinsam arbeiten wir am Aufbau eines Terminologiebestands für die Technische Kommunikation. Da ich die Ehre habe, Teil der AG TTK zu sein, berichte ich heute darüber, wie die tekom-Arbeitsgruppe diese Mammutaufgabe angeht und was dabei besonders spannend ist.
Neuronale Netze

Gesucht: neue Metriken für die Neuronale MÜ

In der Übersetzungswelt haben momentan alle nur Augen für: DeepL, die neuronale Übersetzungsmaschine von Linguee, die von sich behauptet, schneller und akkurater zu sein als die Maschinen von Google, Microsoft und Co. Kann es wirklich sein, dass ein Netzwerk, das innerhalb eines halben Jahres aus dem Boden gestampft wurde, etablierte Konkurrenten in die Knie zwingt? Oder ist alles bloß ein großer Marketingstreich?
Das Digitale Universum

Ihr Content im digitalen Universum

Das digitale Universum expandiert mit schwindelerregender Geschwindigkeit und das Ende ist noch lange nicht in Sicht. Es umfasst alle digital erfassten Daten ob Websites, Apps, Fotosammlungen, Filmdatenbanken, Aufzeichnungen von Musik- und Sportevents, Identifikationsdaten auf Kreditkartenchips oder Datenbestände zur Teilchenforschung. Die Daten eines einzelnen Unternehmens sind auch ein eigenes kleines Universum, das — im Gegensatz zum großen Ganzen — nach eigenen Regeln organisiert werden kann.
Bild: Content Low (Quelle: https://www.flickr.com/photos/smemon/4855136300/)

Content is King – aber warum eigentlich?

Der Begriff „Content“ ist schon seit geraumer Zeit in aller Munde und gewinnt seit der Einführung des Content Marketing immer mehr an Bedeutung. Auch Bill Gates wusste 1996 schon: „Content is king“. Damit schuf er die wohl berühmteste Aussage im Content-Universum. Als Content-Spezialisten stimmen wir ihm absolut zu! Denn auch wir bei blc wissen, dass die Texte im Unternehmen nur dann schnell, fehlerfrei und effizient fließen können, wenn sie bereits an der Basis sauber erstellt werden. Doch was ist eigentlich dieser „Content“ und warum ist er „King“?
Qualität in der Ausgangssprache lohnt sich!

Qualität in der Ausgangssprache lohnt sich!

In der Technischen Dokumentation ist die Zeit knapp und der Redakteur froh über jedes rechtzeitig fertiggestellte Modul. Die Korrektur sprachlicher Fehler wird daher oft als „zweitrangiger Feinschliff“ abgetan. Doch genauer hinschauen lohnt sich! Wenn sich die Fehler über viele Module fortpflanzen und durch Fehlerkorrektur, versäumte TM-Matches und erhöhtes Rückfragenmanagement die Übersetzungskosten drastisch ansteigen – dann wird die Fehlervermeidung plötzlich sehr interessant!