Blog

DeepL Pro in Memsource einbinden – in 6 Schritten

DeepL Pro in Memsource einbinden – in 6 Schritten

Bei blc haben wir täglich mit verschiedensten Einsatzbereichen der maschinellen Übersetzung zu tun und stoßen - auch dank unserer Kunden - auf immer neue Use Cases. Außerdem beschäftigen wir uns umfangreich mit den Funktionen der einzelnen Tools und ihren Möglichkeiten. Dazu gehört z. B. auch die Kopplung von maschineller Übersetzung und Translation Memory Systemen.
Measuring machine translation quality with SDL WorldServer and TAUS DQF (englisch)

Measuring machine translation quality with SDL WorldServer and TAUS DQF (englisch)

Whenever machine translation (MT) components are introduced to a translation workflow, the system or engine must first prove itself in terms of quality and usability.  To find out whether the engine meets all requirements, an initial series of data surveys is necessary. Only on such grounds it is possible to get an impression of quality or productivity growth. In today's blog we explain how to measure the quality of automatic translations with the Dynamic Quality Framework (DQF) by TAUS.
Düsseldorf vs. Köln – Warum eigentlich?

Düsseldorf vs. Köln – Warum eigentlich?

Wer kennt sie im Rheinland nicht? Die Rivalität zwischen zwei Großstädten, die von wirtschaftlicher, kultureller und politischer Bedeutung sind und dabei nur etwa 40 Kilometer voneinander entfernt liegen. Die Rede ist von Köln und Düsseldorf. Aber mal ehrlich, warum gibt es diese Rivalität eigentlich und worüber streitet man sich? Ein Überblick.
Roboter gleich Mensch?

Maschinelle Übersetzung bewerten – wie und wozu?

Das Interesse an maschineller Übersetzung (MÜ) war noch nie so groß wie heute, vor allem seit der Einführung der neuronalen maschinellen Übersetzung. Wir beobachten schon lange die Entwicklungen und technologischen Neuheiten und begleiten Projekte zur Einführung von MÜ. Einige Unternehmen entwickeln mittlerweile ihre eigenen Engines (z. B. Booking.com) oder binden auf ihre Domäne abgestimmte Engines in ihren bestehenden Übersetzungsworkflow ein.
Was soll Content eigentlich leisten?

Was soll Content eigentlich leisten?

Bei der Neu-Gestaltung unserer Website prallten im Team unterschiedliche Ansichten aufeinander: "Unsere Website soll doch informieren!" - "Nein, sie soll in erster Linie Kunden anziehen." - "Wichtiger ist doch, dass unser Knowhow durchkommt." Aber was soll Content nun eigentlich wirklich leisten?
Übersetzer, Maschinen und die Notwendigkeit, neue Wege zu gehen

Übersetzer, Maschinen und die Notwendigkeit, neue Wege zu gehen

Übersetzen und Dolmetschen sind – geschichtlich betrachtet - die ältesten Berufe der Welt, fast so alt, wie Sprache selbst. Das Vermitteln zwischen Kulturen ist schon immer ein wesentliches Attribut dieser Berufe und auch heute noch ein wichtiger Aspekt. Die Zukunft dieser Berufe, insbesondere des Übersetzers, wird heutzutage eher schwarz gemalt. Auf der DG TRAD IT Konferenz des EU-Parlaments - 'Translating in the digital world’ - waren Übersetzungsservices der Zukunft und das Schicksal von Übersetzern zentrales Thema. In diesem Blog möchte ich Kerngedanken dieser sehr spannenden Konferenz teilen.

Schreiben für die Maschinelle Übersetzung

Die Technologie im Bereich der maschinellen Übersetzung macht große Sprünge (siehe Neuronale MÜ), und doch sind viele Systeme noch immer weit von dem perfekten Output entfernt. Oft liegt das aber nicht unbedingt am verbesserungswürdigen Algorithmus, sondern eventuell am verbesserungswürdigen Ausgangstext. Sie als Redakteur oder Redakteurin können auf die Übersetzungsergebnisse maßgeblich Einfluss nehmen, indem Sie Ihre Ausgangstexte so verfassen, dass sie von der maschinellen Übersetzung gut verarbeitet werden können. Wir zeigen Ihnen wie.
Termextraktion – Was ist das eigentlich?

Termextraktion – Was ist das eigentlich?

Termextraktion ist ein Verfahren zum Aufbau eines soliden Terminologiebestands eines Unternehmens. Doch wie funktioniert das eigentlich und wofür braucht man das - einen „soliden Terminologiebestand“? Wir erklären Ihnen, wie Sie die Termextraktion angehen können und was sie für Nutzen bringt.
Wie Sie mit guten Texten ihr Produkt verkaufen!

Wie Sie mit guten Texten Ihr Produkt verkaufen

Gute Texte entscheiden über den Erfolg oder Misserfolg eines Produkts. Sie denken vielleicht, ein gutes Produkt genügt. Doch weit gefehlt! Wenn der Produkt- oder Werbetext den Kunden nicht innerhalb von 2 Sekunden anspricht, kauft er das Produkt nicht. Dafür ist das Angebot in der heutigen Zeit viel zu groß. Umso wichtiger ist es, einen verkaufssicheren Text anzubieten!

Konsistent und fehlerfrei schreiben mit Acrolinx

Vor Kurzem haben wir beschrieben, wie sinnvoll Qualitätssicherung in der Ausgangssprache ist. Mit dem letzten Beitrag über Congree haben wir dies bereits in die Praxis umgesetzt. Nun widmen wir uns Acrolinx und zeigen hier, wie tool-gestützte Sprachqualitätssicherung aussehen kann. Denn als Prozess-Experten haben wir nicht nur die optimalen Textprozesse im Blick, sondern auch die Tools, mit denen Sie diese Prozesse umsetzen können!