Blog

Warum klingt das neuseeländische Englisch anders?

Harae mai! Wussten Sie, dass Neuseeländisches Englisch von den Neuseeländern „Kiwi“ genannt wird? Dieser Akzent kann für Ausländer sehr seltsam klingen. Unser Praktikant Peter Macnab spricht selbst mit diesem Akzent, da er in Neuseeland geboren ist. In diesem Blog wird er einige der interessanten Merkmale des Kiwi-Akzents beschreiben.

RegEx für schlaue Faultiere

Reguläre... was? Reguläre Ausdrücke basieren auf einer formalen Sprache, die verwendet wird, um Muster für übereinstimmende Zeichenketten oder Teilzeichenketten im Text aufzufinden.

Um einfache Informationen in einer Textdatei zu finden, werden häufig einfache Suchfunktionen einsetzt, die jeder aktuelle Editor zur Verfügung stellt. Was aber tun, wenn das Suchszenario nicht so einfach ist? Was, wenn man z.B. nicht nach einer bestimmten Ziffer, sondern nach allen Ziffern in einer Textdatei suchen möchte? Oder wenn alle Tags in einem Dokument gefunden und entfernt werden sollen?

Was macht eigentlich ein Post-Editor?

Was macht eigentlich ein Post-Editor?

Die Übersetzungswelt wird immer interaktiver. Neben Translation Memory und Terminologie stehen dem Übersetzer nun oft auch Übersetzungsvorschläge aus der Maschine zur Verfügung. Wie können Mensch und Technik erfolgreich zusammenarbeiten? Was ist Post-Editing und welche Fähigkeiten muss ein Post-Editor mitbringen bzw. erwerben? Das wollen wir in diesem Blogbeitrag erläutern.

NMT in Unternehmen

Wenn Maschinen wie Menschen denken…

Künstliche Intelligenz, Semantic Web und Internet of Things sind in aller Munde. Maschinen sollen die semantischen Informationen und Verknüpfungen von Begriffen „verstehen“ und auswerten. Doch wozu eigentlich? Wie hilft es dem Verkäufer und dem Kunden, wenn der Computer sich einen „Giant Global Graph“ baut?
Linguistik zum Mitnehmen – Unikale Elemente

Linguistik zum Mitnehmen – Unikale Elemente

So unterschiedlich unsere Schwerpunkte und Interessen bei berns language consulting auch sind, seien es Übersetzungsworkflows, Maschinelle Übersetzung, Sprachprozesse oder Terminologie, eins haben wir alle gemein: die Begeisterung für Sprache. In unserer neuen Blog-Reihe "Linguistik zum Mitnehmen" möchten wir diese Begeisterung mit Ihnen teilen und sprechen kurz und knapp über alltägliche Sprachphänomene und ihr linguistisches Fundament. Heute geht es um: Unikale Elemente.
Alles, was sie über maschinelle Übersetzung wissen wollten

Alles, was Sie über maschinelle Übersetzung wissen wollten

Technologien für maschinelle Übersetzungen entstanden bereits in den 50er-Jahren. Dennoch scheiden sich an kaum einem Thema die Geister in der Übersetzungsbranche mehr als an der maschinellen Übersetzung. Wird die maschinelle Übersetzung menschliche Übersetzer ersetzen? Wird die Übersetzungsqualität jemals an die eines Humanübersetzers herankommen? Lohnt sich der Aufwand? Und wie funktioniert das überhaupt? Eine Zusammenfassung unserer Beiträge.